功能对等理论在隐喻翻译中的应用(社会学论文资料).docVIP

功能对等理论在隐喻翻译中的应用(社会学论文资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在隐喻翻译中的应用(社会学论文资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:功能对等理论在隐喻翻译中的应用 1 一、对隐喻的基本分析 2 二、隐喻翻译与功能对等论的关系 3 三、关于隐喻中动物的翻译分析 3 1.直译加喻义法。 3 2.归化法(adaptation) 4 3.保留喻义舍弃喻体形象。 4 (二)关于隐喻中色彩的翻译分析。 5 1.历史背景和社会习俗中的色彩隐喻。 5 2.人类同一性影响下的色彩隐喻。 5 文2:功能对等理论在翻译过程中的应用 6 参考文摘引言: 9 原创性声明(模板) 10 正文 功能对等理论在隐喻翻译中的应用(社会学论文资料) 文1:功能对等理论在隐喻翻译中的应用 隐喻(metaphor)是文学修辞的一种,其主要功能类似于比喻,即用一种事物暗喻另一种事物,是在彼类事物的暗示之下感知、想象、理解此类事物的心理行为、语言行为和文化行为①。这种方式广泛存在于各种语言文化之中。由于汉语和英语在文化上有着巨大的差异,如果在翻译隐喻的过程中出现文化缺失的情况,寓意丰富的比喻则会在翻译后显得力道不足。 奈达曾提出针对“功能对等”理论指出,译者最好不要受到原文语言结构的限制,要理解比喻所表达的意义。笔者也将以功能对等理论为基础,针对两种语言中的动物和色彩方面的隐喻,分析其相应的翻译方式和要点。 一、对隐喻的基本分析 从根本来说,隐喻具有两个基本特性: (一)一般在隐喻的应用中,有三个必不可少的因素:本体、喻体和喻义。本体(tenor)是指标现在对象上的喻体,而喻体(vehicle)是用于比喻本体的专业用语,喻义(ground)则是体现本体与喻体之间的关联。 例如:在电影《罗密欧与朱丽叶》中的一句经典台词,Wecantturnbacknow(我们再也回不去的)。在这一例中,爱情被喻为人生旅程。这一表达形象的表述了相爱的两个人共同奋斗的决心。相爱的人只有一起面对旅途中的艰难险阻,克服困难,共同前进,否则便无法维系。 (二)隐喻必须通过特定的语言环境来表达,而喻体和本体之间的关联则是通过不同的语言形式来描述,即语境对隐喻起着极其重要的作用。 例如:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysgames.如果译者不知道“eatnofish”和“playgames”在英文中的语境典故的话,很有可能就译成了“John可以信赖,他一向不吃鱼而且玩儿游戏”这样让人不知所谓的译文。其实eatnofish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶酥教徒为了表示自己的忠诚,拒绝遵守反政府的天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,eatnofish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。playgame和playfair(规规矩矩的比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“为人正直”等。 二、隐喻翻译与功能对等论的关系 著名翻译理论学家尤金奈达在1964年就提出了“功能对等”的翻译观点,并对其作了了详尽的定义:“翻译的过程是指无论语义还是语体,都应在译语中用最自然的语言对等的再现源语内容②。”相对于形式对等,他更强调功能对等优先性,即在翻译过程中,不应只看中表面形式的对应,而应该注重两种语言在功能上的对应,使译语读者的理解和源语读者的理解基本一致。而针对语言的功能,奈达提出了九种类别:①信息功能;②人际功能;③认知功能;④表达功能;⑤交感功能;⑥祈使功能;⑦施变功能;⑧审美功能;⑨移情功能③。”由于这些功能在表达过程中相互影响,所以在语言的运用和翻译中,译者需要尽可能多的调用多种功能,从而使译文更加贴近源语。因此,原文和译文的功能对等也就成为在翻译隐喻时的重点分析对象。 本文就翻译中涉及的动物和颜色两类隐喻为例,阐述功能对等论对隐喻翻译的指导作用。 三、关于隐喻中动物的翻译分析 隐喻中涉及的动物是一种独特的文体效果,根据奈达在“功能对等”理论中的解释,在翻译关于动物的隐喻时,应首先尽力保留源语的形象,并根据译语的语言习惯和文化加以转化。“常用的方法是直译加喻义法、归化法、或是保留喻义放弃喻体形象的方法④” 1.直译加喻义法。 由于在隐喻中,喻体蕴含着一个民族所特有的文化,而另一语言的文化并不一定与其一直,这就造成了翻译中的文化陌生感,让译语读者无法去想象喻体的内涵。即便有时两种语言都使用某个事物做喻体,但由于喻体还具有“多样性”,使得本体和喻体之间会有很大的变异空间,从而导致了译语读者在理解上的困惑。所以,无论译者坚持源语的形式对应,还是完全抛弃源语的形象,都不会收到令人满意的效果。为了使读者能在正确理解隐喻内涵的基础上尽可能的保留源语的形象,译者可采用直译喻体的方式,并附加上喻义的译法来

您可能关注的文档

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档