柳亚子沁园春雪的译文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
柳亚子沁园春雪的译文 柳亚子的古诗《沁园春雪》的英译版本如下:The Spring Snow in the Qin GardenThe spring snow in the Qin garden, Pure white like jade. Last nights east wind has left traces, Blossoms falling, petals fly. On bamboo shoots the snow still lingers, Just as sorrow clings to the travelers heart. The flowers smile in their dream, unaware of the dawn; The birds weep in song, loath to leave the grove. The Goddess of the Luo River weaves at her loom of snow-white silk. In the crystal-clear, chilly pool, are there any fish that still live? The spring snow in the Qin garden, Will it again melt into flowing streams?这是著名唐代女诗人柳亚子的代表作之一。整 poem 通过雪中的景色表达了离愁和哀伤的情绪。译文采用的也是标准的英语诗歌形式,押着跟原 poem 一样的格律和节奏,力图忠实再现原 poem 的意境和意境。我觉得这是一首意境翻译得相当成功的例子。除此之外,柳亚子的其他著名 poem 还有《定风波》、《穿金戴银》、《蝉》等。她的 poem 蕴涵丰富的情感和哲理,语言优美流畅,一直深受读者喜爱。

文档评论(0)

188****0418 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档