《不可不知的日本习俗》翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共111页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘要 《不可不知的日本习俗》是日本学者丹野显 (1940-)的代表作之一。本书按照时间 顺序,向大众科普了日本年节、传统料理、婚丧嫁娶等习俗的起源和传统做法。本书由很 多短篇组成,短小精悍,容易理解。对于日本读者来说,阅读本书可以快速地了解身边很 多日常习俗的由来。而对于中国读者来说,则可以通过阅读本书来了解日本的传统习俗, 了解这些习俗的起源,进而对日本的传统文化有更深的认识,进一步了解中日文化交流的 历史,看到中日文化之间的不同与千丝万缕的联系。由此可见,翻译本书对于促进中日文 化交流、促进日语教学是有积极意义的。因此,译者选择本书作为翻译文本,进行了日译 汉翻译实践,并以此为基础撰写了本实践报告。 在本次翻译实践中,主要运用翻译补偿理论来解决翻译实践中遇到的问题。翻译补偿 理论是指补偿文化不同而产生的翻译中的含义损失。针对翻译补偿,国内外翻译家都提出 了各自的理论和方法。其中,夏廷德提出的翻译补偿六项原则较为全面,可以用来指导翻 译补偿的相关问题。柯平、马红军等国内学者还总结了常用的翻译补偿方法。例如加注、 增译、视点转换、具体化、释义、归化、一般化等。本次翻译实践也是基于以上列举的、 中国学者总结或提出的理论和方法,尝试解决了在对 《不可不知的日本习俗》一书进行日 译汉翻译的过程中出现的各类翻译问题。通过运用翻译补偿理论和方法来解决实际翻译中 遇到的问题,译者深刻体会到了翻译补偿在文化类文本的翻译过程中能起到巨大的作用。 译者在完成本次翻译实践任务的同时,整理了翻译实践过程中出现的相关问题和收获, 并最终写成了本篇翻译实践报告。本篇翻译实践报告一共分为五个章节。首先译者在第一 章中介绍了 《不可不知的日本习俗》一书的作者、写作背景、主要内容、语言风格等基本 信息,并进一步说明了翻译此书的背景和意义。在第二章中记录并总结了整个翻译实践的 全流程。包括译前准备,翻译和校对过程,紧接着在第三章中简单介绍了用到的翻译补偿 相关的理论,例如翻译补偿六项原则、显性补偿与隐性补偿等。还介绍了翻译补偿相关的 方法,例如增译、视点转换、归化、直译加注、释义等。在第四章中则运用翻译补偿相关 理论,具体情况具体分析,运用翻译补偿方法进行案例分析。本翻译实践报告的案例分为 以下几类:文化专有项、标题、双关表达,其中文化专有项又包括神仙名、历史人名、地 名、古代官职名等。在第五章中译者对本次翻译实践中获得的心得体会、暴露的问题进行 了总结。译者通过本次翻译实践,对文化相关文本的翻译有了更丰富的经验,对翻译理论 的应用有了更深的理解。 关键词:《不可不知的日本习俗》,翻译补偿,文化专有项 I 要旨 要旨 『常識として知っておきたい日本のしきたり』は丹野顯(1940-)の代表作の一つであ り、日本の年中行事、伝統料理、冠婚葬祭などの起源と伝統的な作法を時系列に沿って 一般向けに解説した。本書はたくさんの短編からなっていて、短くてわかりやすい。日 本の読者にとっては、本書を読むことで身近な日常の習慣の由来を気楽に知ることがで きる。中国の読者にとっては、本書を読むことで日本の伝統を理解し、さらに日本の文 化に対する理解を深めることができる。中国の読者はまた本書を通じてこれらの習慣の 起源を理解することができ、中日両国の文化交流の歴史を理解し、中日文化の間の緊密 なつながりを見ることができる。したがって、本書の翻訳は中日文化交流を促進し、日 本語の教育を促進するために積極的な意義がある。今回の翻訳実践の中で、訳者は本書 を選んで中国語に翻訳した。 今回の翻訳実践の中で、使われた翻訳理論は翻訳補償である。翻訳補償理論は、文化 の違いによる翻訳における意味の損失を補償するものである。翻訳補償については、国 内外の翻訳家がそれぞれの理論と方法を提示している。このうち、夏廷徳氏が提示した 翻訳補償の六つ原則は比較的包括的であり、翻訳補償に関する問題を指導することがで きる。柯平氏、馬紅軍氏などの国内学者はよく使われる翻訳補償方法をまとめた。例え ば、注釈、加訳、視点転換、具体化、解釈化翻訳、本質化、一般化などである。今回の 翻訳の実践も、以上に挙げたような、中国

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档