交替传译1课程教学大纲.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.33千字
  • 约 4页
  • 2023-07-05 发布于上海
  • 举报
交替传译1课程教学大纲 课程英文名称:Consecutive Interpretation 课程编号:0401411 学分:2.0 学时:32 课程教学对象 本课程的教学对象是外国语学院英语专业翻译方向三年级学生。 课程性质及教学目的 本课程属于英语专业翻译方向核心专业课,必修课。课程的目的和任务是使学生初步掌握日常较为常见题材的汉英及英汉交替传译的技巧,包括听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际和应变技巧等等。 对先修知识的要求 学生在学习本课程之前,应先修完基础英语、英语语音、听力、泛读、英语国家国情、跨文化交际等课程。 课程的主要内容、基本要求和学时分配建议(总学时数: 32) 本课程主要内容包括日常较为常见题材的汉英及英汉交替传译的技巧。技巧练习所用的材料涉及题材广泛,包括教育、旅游、医疗卫生、体育、国际关系、国际贸易、科学技术、环境保护、经贸洽谈等各种场合的演说辞。??课程以技巧为主线,结合各专题进行综合性的训练。主要技巧内容包括: 逻辑分析、短期记忆、口译笔记、公共演讲、数字口译、语篇分析、跨文化交际、译员的素质要求、口译中的预测、口译应对策略等等。 课程重点在于对口译主要技巧的讲授和训练,如短期记忆训练,口译笔记训练,数字口译技巧,以及必要的口译应对策略等;课程难点在于通过提高学生的逻辑分析能力和口译笔

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档