网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语电影字幕翻译综合讲解.pptxVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影字幕翻译综合讲解; 电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。;2.电影片名翻译理论 ——“一个中心,四个基本点”;四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值;2). 文化价值;第6页/共39页;4). 商业价值;3.电影片名翻译方法;2). 直译;3)意译;Of Mice and Men 芸芸众生 Voicano 地火危城 Speed 生死时速 Matrix 黑客帝国 While You Were Sleeping 二见钟情 George Wallace 风云传奇 ;2.影视字幕翻译的分类;从字幕的内容上看,分为 1.Dominat subtitle translation 显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语,对白等的翻译。 ;;2.Recessive subtitle translation 隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。;;;;;3. 影视语言的特点; 影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主。;例如,《篮球兄弟》 第四季第九集中 1. Im having money problems, dad. 译1.- 我有金钱的问题,爸爸。;;;“I still love you, so much, but i just dont like you anymore.”;第26页/共39页;;Rhett: I think its hard winning a war with words, gentlemen? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没什么用。 India: Cant stand that scartlett. If youd see the way she throws herself at Ashley. 伊蒂雅:真受不了那个思嘉,你看她向希里投怀送抱的样儿。 注意:四字成语简洁对称,凝练深刻,形象生动。;4.影视字幕翻译的理论;5. 电影字幕翻译的限制;6. 影视字幕翻译策略:;;;2. 文化信息的正确处理;;例3: “守住真气,我一定回来。”——《卧虎藏龙》 ;结语;;感谢观看!

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档