旅游英语翻译中的文化意识探讨.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语翻译中的文化意识讨论 旅游英语翻译中的文化意识讨论本文关键词:英语翻译,讨论,意识,文化,旅游 旅游英语翻译中的文化意识讨论本文简介:旅游英语翻译是一种跨文化交际,笔者就目前旅游英语在翻译时常见的问题做出简要阐述,提出旅游英语的翻译融入文化意识的重要性,并讨论了文化意识在旅游英语翻译中的可操作性,以期对旅游英语翻译的译者提供一些建议与参考。    引言    英语是当前国与国之间非常重要的交际语,世界各国旅游业的开展催化了英语在世 旅游英语翻译中的文化意识讨论本文内容: 旅游英语翻译是一种跨文化交际,笔者就目前旅游英语在翻译时常见的问题做出简要阐述,提出旅游英语的翻译融入文化意识的重要性,并讨论了文化意识在旅游英语翻译中的可操作性,以期对旅游英语翻译的译者提供一些建议与参考。      引言      英语是当前国与国之间非常重要的交际语,世界各国旅游业的开展催化了英语在世界范围内的影响力和使用力,旅游是社会开展的产物,它既是一种经济现象,也是一种文化现象,因为旅游者外出的目的就是体验和享受不同的文化,故旅游的本质是文化体验与文化交流。我国旅游经济快速开展与国际旅游业在世界经济中的地位不断进步有着严密联络,自参加世贸组织以来,为适应国内旅游经济市场不断开展的需要,我国引进了国外大量的先进技术和外资企业,同时也迎来了一大批慕名而来游览观光的海外旅客,旅游业不知不觉成为我国区域性新的经济增长点,当地人民与政府不遗余力打造特色旅游景点,以吸引更多的国内外游客观光览胜,人们也需要通过语言的翻译进展交流,因此,旅游英语翻译成了人们接触和理解各国文化的媒介。      一、旅游英语翻译的普遍现状      目前,旅游英语翻译详细存在的问题大致有中式语法的运用、词义的重复出现、文化的误解与误读等现象。      〔一〕中式语法      中式语法是指人们在使用英语时,由于受汉语思维和表达习惯的影响,翻译出来的语句具有汉语语法表达却不符合英语语法表达习惯的语句。如:peoplemountainpeoplesea;人山人海、openthedoorseemountain;开门见山、Dontforgettotakeyourthing;别忘了拿好你的私人物品等常见语句。无论是中国游客抑或海外游客,人们听到都会忍俊不禁。中式语法是旅游英语翻译中非常普遍的一种语法现象,它按汉语思维翻译,转换到英语后,其语法顺序和表达习惯可能使海外游客不知所云,这既使译者想要表达的意思未能传到达位,也给彼此的交流带来一定的困扰与误会。      〔二〕词义重复      同样由于受汉语思维与表达习惯的影响,人们在进展词语翻译时,译者在用英语表达观点时总会不自觉地添加上一些不必要的修饰语,这类修饰语有时虽然符合汉语的表达习惯,但翻译成英语后,效果往往不太理想,既显负担啰嗦,表达又不够准确。如译者在给游客们认真地介绍了某些景点的历史来源、人文景观之后,希望对方给些改良意见时说请给我们多提珍贵意见;,这话在用英语表达时就不必说成Pleasegivesusyourvaluableopinions,;例句中的valuable;一词显得有些啰嗦,因为别人愿意提出意见、建议,人们理应认为很珍贵,因此可以直接说Youropinionswillbeappreciated.;在旅游英语翻译的表达中,词义重复现象频繁出现,它也常常引起听者的厌烦,因此,在翻译过程中译者要努力拓展自己的词汇量。      〔三〕文化误解      文化误解是指译者在旅游英语翻译中对自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍问题产生误解并进展错误翻译的现象。如中西方国家和民族对狗的理解有很大的差异,在中国人眼里,狗是奴性十足的畜生,汉语中总有带有贬义的说法像走狗、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低;等。在西方人看来,狗是人类最忠实的朋友,甚至用以形容一个人,像狗一样能干,如狗一般幸运,如Mybossisajollydog;我老板是个幽默的家伙、Heisaluckydog;他是个幸运的家伙。假设不理解这些中西方对动物的理解程度与认同情况,随心所欲地进展翻译,那结果势必会闹出笑话,甚至产生隔膜与误解。      无论是中式语法的运用,还是词义的重复啰嗦,抑或是文化误解的问题,其归根到底就是在翻译过程中忽略了不同国家之间文化这一要素的差异性,也就是说译者在进展翻译时没有文化意识。旅游英语的翻译不同于听、说、读、写等传统日常教学,传统英语教学往往无视了语言交际的作用,然而旅游英语是一门理论性较强的学科,翻译是在大量理论过程中进展的,英语在旅游活动中直接表现就是人际交流与沟通,翻译在整个旅游英语活动中发挥了非常重要的作用。翻译时要尽量适应旅游市场经济的供求规律,旅游英语翻译的内容除了一些专业常用的如baggag

文档评论(0)

卢卡斯 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档