汉越死亡语礼貌语研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉越死亡语礼貌语研究 委婉语是社会中长期存在的语言文化现象。它是一种修辞的方法。人们使用它来代替那些无聊和尴尬的人。这是一种修词,也是一种文化现象。死亡委婉语是在特定的言语语境的制约或作用下, 为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体趋吉避凶的心理, 人们不愿直接说出本意, 而选用与“死亡”所指或含义相同的语言手段或言语手段来替代或转换表达的一种语言现象。本文从汉越死亡委婉语构词特点及用法对比入手, 进而探讨汉越死亡委婉语翻译的方法, 以促进跨文化交流。 一 汉字人的死亡委婉语 在古汉语中有具有强烈阶级性的死亡委婉语, 如:“天子之死曰崩, 诸侯之死曰芫、大夫曰卒、士曰不禄、庶人曰死” (《礼记·曲礼》) 。在现代汉语中也有很多死亡委婉语, 如:“辞世、下世、谢世、毕命、弃养、沉沦、物故、物化、神游、大归、百岁、终天年、化去、亡逝、亡故、解驾、作古、仙去、仙化、仙逝、仙游、上仙、圆寂、顺寂、归寂、谢宾客、黄泉、羽化、登仙亡故、世逝、去世、陨落、永别、过世、壮烈牺牲、英勇献身、英勇就义、慷慨就义、为国捐躯、老了、升天、归西、走了、见马克思、下黄泉、上天堂、归地府、下地狱、上西天、翘辫子、停止思想、告别人生、离开人世、与世长辞、上八宝山、不在了、过世了、永远离开了我们”等等。根据张拱贵主编的《汉语委婉语词典》可知, 关于死亡委婉语的词汇汉语中有521个。 从以上列举的词汇我们可以看出汉语中有关死亡的委婉语词多于越南语中的同类词, 他们在构词方面有相同之处, 也有不同之处。汉语的单音节死亡委婉语与越南语的单音节死亡委婉语有的相同, 有的不同。比如汉语的单音节死亡委婉语崩、卒、死、老、故、去、走、逝相对应的越南语为b?ng hà、t?t、già、v?già、t?vong、ch?t、m?t、n?m xu?ng.。有的死亡委婉语, 在汉语中是单音节的, 但是相应过来, 在越南语中又是双音节的。汉越语中的死亡委婉语大多数都是合成词, 其结构主要有动宾式, 比如登仙、断气、归泉、过世、捐躯等, 其对应的越南语为:quy tien、t?t th?、v?n?i chín su?i、qua??i、quyên sinh;并列式, 汉语中主要有离开、亡故、亡逝、死亡, 越南语就只有一个词t?vong;主谓式, 汉语中主要有自杀、自尽、玉碎等, 越南语中有t?sát、t?t?n、ng?c toái;定中式, 汉语中主要有黄泉、九泉, 越南语中这类词语有的是汉越hoàng tuy?n, c?u tuy?n, 也有的是纯越词chín su?i, chín vàng. 二 死用“u终正ph” 在汉语中对英雄、烈士的死, 一般用“英勇献身、英勇就义、光荣牺牲、牺牲、壮烈殉国、以身殉职、为国捐躯”;对为反对人民的事业, 叛国投敌或为一己私利而死的, 用“剐千刀、死有余辜、遗臭万年、杀千刀、见阎王、翘辫子、上西天、一命呜呼”;少壮而死用“夭”;未满20岁而死称“殇”;老者、长者的死称为“寿终正寝”;佛家人的死用“升天、涅盘、入灭、入寂、灭度”等词语;道家的死用“上仙、仙逝”等;基督徒的死用“上天堂、见上帝”等。 从以上的用法可以看出, 汉越语中有关“死亡”的用法比较多, 都有褒义的, 中性的, 贬义的, 但是由于中越民族历史、文化等方面的差异, 中越两种语言中同为死亡的委婉语词在数量、适用对象、比喻形象和感情色彩上不尽相同, 所以我们要根据感情色彩、说话人的身份及所指对象的年龄、身份、职业等的不同来使用委婉语。 三 委婉语的翻译目 从以上对汉越死亡委婉语构词特点及用法的分析可以看出, 委婉语不仅是一种语言现象, 更是一种文化现象, 不同委婉语代表着不同文化背景, 也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁, 以便进行一种跨语言、跨文化的思想交流活动。所以, 委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。一般说来, 汉越死亡委婉语可以采用以下两种方式来翻译。 (一) 以汉越词“归天”、“升仙”等词为主 汉越死亡委婉语存在一定差别, 但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达, 在翻译过程中, 如果越南语中恰好有相对应的委婉语, 我们可以采用直译的方法, 比如世逝quác?, 去世qua??i, 永别v?nh bi?t, 牺牲hy sinh, 老了giàr?i, 走了?i r?i, 上西天?i tay thiên, 就义t?u ngh?a, 捐躯hy sinh than mình, 殉职hy sinh nhi?m v?, 断气t?t th?, 上天堂lên thiên???ng等词我们就可以直接翻译。当这些类词出现在句子中时, 我们可以以此委婉语译彼委婉语, 使原文的意思与风格

文档评论(0)

186****7870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档