论英译《倾城之恋》的风格翻译的开题报告.docxVIP

论英译《倾城之恋》的风格翻译的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英译《倾城之恋》的风格翻译的开题报告 开题报告 题目:论英译《倾城之恋》的风格翻译 一、研究背景 随着中国文学作品的国际化,翻译已成为一项极为重要的工作。翻译的质量不仅关系到作品的传播,更关系到整个文学交流的质量。《倾城之恋》是我国知名作家张爱玲的代表作之一,已被翻译成多种语言版本,并在国际上广泛传播。本研究将重点研究《倾城之恋》英文版的翻译风格及其影响。 二、研究目的 本研究旨在通过分析《倾城之恋》英文版的翻译风格,探讨其对原著形象、情境和语言风格的再现程度,并探索翻译策略对译文准确性和可读性的影响。同时,本研究还将分析翻译对《倾城之恋》在国际上的传播和接受程度的影响。 三、研究内容 1. 《倾城之恋》英文版的翻译历史和现状的简要介绍。 2. 分析《倾城之恋》英文版的翻译风格,探讨其与原著的相似程度和翻译策略的影响。 3. 分析《倾城之恋》英译本在国际上的传播和接受程度。 4. 探讨如何进一步提高《倾城之恋》英文版的翻译质量,促进中国文学的国际传播。 四、研究方法 本研究将采用文本分析法和对比研究法。首先对不同版本的《倾城之恋》英文版进行比较和分析,探讨翻译策略的不同和产生的影响。其次,从读者角度出发,对翻译的可读性、准确性和流畅性进行评估,找出可能存在的问题。 五、论文结构 本论文共分为五个部分:引言、国内外研究综述、英文版分析、翻译策略分析、结论和展望。 六、预期成果 本研究预计可以深入了解《倾城之恋》英文版的翻译情况和存在的问题,为提升翻译质量提供一定的建议和思路。同时,也可以为中国文学的国际传播贡献一些力量。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档