语篇语旨与语境.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇语旨与语境 在翻译课程中,我们经历了从以句子为中心到以语言为中心的改革。语篇教学越来越受到大学外语教师的重视。语篇这一概念源于语篇语言学,或称为语篇分析。具体地说,语篇就是人们在特定语境中听到的或说的话、读到的或做的文,是语言在使用中的单位,它能独立地实现一定交际目标,是一个语义连贯的整体。语篇与语境是密切相关的。著名的语言学家Crystal认为,语境关系到一个语篇语言的和非语言的全部背景。语境理论是由波兰籍英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)提出的,包括情景语境(context of situation)、话语语境(context of discourse)和文化语境(context of culture)。情景语境是指语篇产生的环境。话语语境是指字、词、句、段等前后可帮助确定其意义的上下文。文化语境是指某种语言在赖以根植的民族中人们思想和行为准则的总和。语境是对言说者(或写作者)的话语进行语义推理的关键。 一、 语场interpersonal 著名的语言学家M.A.K.Halliday将构成语域的情景因素分为三个变项:语篇语场(field of discourse),即实际发生的事件场,包括语言发生的环境、话题及参与者的整个活动;语篇语旨(tenor of discourse),即参与者之间的角色关系,包括他们的社会地位、谈话态度和想实施的意图;语篇语式(mode of discourse),即语言交际的渠道、媒介及修辞方式,包括书面或口语、正式体与非正式体、自然语与人工语等。语场影响词汇的选择,一定的词汇和短语与一定的话语活动和内容有着密切的联系。语旨即话语基调,会影响语言类型的选择,尤其影响语言的正式程度。语式有助于确定不同的语言变体和语篇特征。当这三个情景变项交叉在某一点时,会形成一个具体的情景类型。如介绍一项新产品(语场),某厂家向消费者介绍一项新的产品(语旨),写一篇产品说明(语式)。这种情景要求对三种意义均做出特定的选择,使该类语篇在意义上具有某些共同特征,如产品规格、特性、功能、操作指南及维修等等。而这类语篇共有的意义特征便构成了一个特定语域,即产品说明书行文风格。 二、 “文化语境”的含义 语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。著名的语言学家Jens Allwood在“On The Role of Cultural Content and Cultural Context in Language Instruction”一文中也指出,语言、文化与语境息息相关。语境指语言环境和非语言环境,而语言交际总是在部分自然或部分文化引起的语境中发生的。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。那么,翻译作为一种语码的转换活动,实际上是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来。语言学家奈达(Nida)指出,语言在文化中的地位和文化对词义、习语含义的影响如此普遍,以至于在不考虑文化背景下,很难对文本进行分析、理解。文化语境正是指具体语篇反映的一门语言特有的文化背景。它既指源语篇蕴涵的文化背景,也指译者翻译活动是在一定的文化背景下进行的。文化语境包括范畴、目标、步骤三个方面,而这三个方面都包含多种可能性,可锁定语篇的语类并由语类来实现目的语的语篇,这样,我们便得以采用和认出具体语篇语类。 三、 语境理论对于专四一种是可信赖的参照体系,对于我们构 就翻译研究与翻译实践而言,把语境理论引入课堂教学中,对教学有着指导意义。首先,因为它揭示了语篇内在的结构,反映了语篇主客观世界的内在关系。正如胡壮麟所说,语篇的每个句子之间所以有意义,是因为它所说的时间内容,所涉及的客体和时空关系如实地反映了主客观世界的内部关系。所以主、客观世界中的情景不但是我们理解原文语篇的基础,也是我们生产译文语篇时应该参考、可以信赖的参照体系。其次,语境理论对于教学有适用性。与以词句为单位讲解翻译原则和技巧,或是以不同文体类别为单位论述其语言特征以及翻译要点的翻译方式相比,以内容上相对完整的文章或著作节选为单位,论述词句与词句,以及其与语境之间的关系,即词句在整个语篇中的作用和效果来说,它更具有适用性。语境理论作为产生译文语篇可参考或可信赖的参照体系,将翻译置于人类社会、文化发展的背景中来考察,既重视翻译主体的主观能动性,又重视情景的客观性。通过实践的推演,其理论更容易被人们接受。 四、 功能语言学角度 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译过程是两种语言、两种文化的活动。语篇不仅是形式单位而且是意义单位,语篇的意义要通过一定的语言形式体现,如口语、书面语等。从系统功能语言学的角度出发,恰好将语篇视为社会交际中的意

文档评论(0)

182****7741 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档