从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究的中期报告.docxVIP

从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究的中期报告 本研究旨在从功能派翻译论的角度,对《骆驼祥子》两个英译本的翻译质量进行对比研究,并探讨翻译方法和策略。通过初步阅读和分析两个译本,本次中期报告总结了以下几点研究结果。 一、两个译本的翻译效果不同 通过对两个译本的比较,可以发现它们的翻译效果存在一定的差异。其中一本译本注重对原文语言风格的还原和文化因素的呈现,另一本则更注重读者的理解和接受。前者可能更适合专业读者,后者则更适合广大读者群体。 二、两个译本使用的翻译策略不同 两个译本使用的翻译策略也不同。一本译本在翻译中尊重原文语言风格,力求准确地传递原作中的所有情感和文化细节,不惜破坏英语的语法结构,使译文通顺而不失原意。而另一本译本则在语言形式和结构上更多地考虑英语自身的风格,更多地进行意译甚至排除一些原文中的文化细节。 三、异化和同化策略同时使用 两本译本使用了异化和同化策略。其中一本更注重保留原著文化元素,采取了较多的异化策略;另一本则更注重翻译的流畅度和易读性,使用了较多的同化策略。在具体翻译策略和方法上,两本译本都是根据具体文本内容和目标受众而进行选择和运用的,没有绝对的对错之分。 四、两个译本的翻译风格和特点不同 两个译本在翻译风格和特点上也存在明显不同。其中一本译本力求精确保留原作中的微妙情感和细节描写,另一本译本则更多地采用英语自身的描述方式和惯用语,以增强英语文字境的流畅度和可读性。 总之,从功能派翻译论的角度对《骆驼祥子》两个英译本进行对比研究,可以发现两个译本在翻译效果、策略、风格和特点等方面存在一定差异。最终的翻译质量取决于翻译者的综合素质和解读能力,以及所选用的翻译方法和策略。未来的研究还需进一步探讨和分析两个译本的优劣之处,以期从中挖掘出更多的翻译经验和教训。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档