刀郎《罗刹海市》(英译详注).docVIP

  • 77
  • 0
  • 约5.07千字
  • 约 10页
  • 2023-08-25 发布于湖南
  • 举报
刀郎《罗刹海市》(英译详注) 罗刹海市 Rakshasa Realm 词曲:刀郎 Lyricist and Tune Composer: Daolang 罗刹国向东两万六千里 O’er eight thousand miles east of Rakshasa, 过七冲越焦海三寸的黄泥地 Through Seven Passes, Three Burn Seas to the Turd Shore, 只为那有一条一丘河 there is running a batchy river, 河水流过苟苟营 passing the Gang of Rogue. 苟苟营当家的叉杆儿唤作马户 The gang owner, a pimp and pander, is named Jack Ass, 十里花场有浑名 whose renown’s spread in the town. 她两耳傍肩三孔鼻 Her ears, shoulder-length, nose three-hole, 未曾开言先转腚 Ere speaking, she turns her rear. 每一日蹲窝里把蛋来卧 Hatching in her den, egging with her eggs, 老粉嘴多半辈儿以为自己是只鸡 the red-lipped wheedler fancies herself as a moorhen. 那马户不知道他是一头驴 Jack Ass has no idea he is a jackass; 那又鸟不知道他是一只鸡 nor does Moor Hen believe she is a moorhen. 勾栏从来扮高雅 Galas always wear fair guise. 自古公公好威名 Eunuchs ne’er hide their great might. 打西边来了一个小伙儿他叫马骥 There is a stripling coming from a west land called Ma Ji, 美丰姿 少倜傥华夏的子弟 a Chinese man, so charming and romantic. 只为他人海泛舟搏风打浪 After braving waves and winds on the sea, 龙游险滩流落恶地 he was stranded like a dragon 他见这罗刹国里常颠倒 in the shoal of Rakshasa in folly. 马户爱听那又鸟的曲 Jack Ass itches for Moor Hen music. 三更的草鸡打鸣当司晨 The morn hen crows like a daybreak herald. 半扇门楣上裱真情 The coaxing lintel’s with truth ariled: 它红描翅那个黑画皮绿绣鸡冠金镶蹄 A pair of red-dyed wings, black-tinged skin, green-adorned comb, ‘n gilded hoofs. 可是那从来煤蛋儿生来就黑 In fact, the coal is born to be utterly black. 不管你咋样洗呀那也是个脏东西 No matter how it’s washed, it is always a dirty jack. 那马户不知道他是一头驴 Jack Ass has no idea he is a jackass; 那又鸟不知道他是一只鸡 nor does Moor Hen believe she is a moorhen. 岂有画堂登猪狗 A high hall’s rare for pigs ‘n dogs. 哪来鞋拔作如意 So is a shoehorn for luck. 它红描翅那个黑画皮绿绣鸡冠金镶蹄 A pair of red-dyed wings, black-tinged skin, green-adorned comb, ‘n gilded hoofs. 可是那从来煤蛋儿生来就黑 In fact, the coal is born to be utterly black. 不管你咋样洗呀那也是个脏东西 No matter how it’s washed, it is always a dirty jack. 爱字有心心有好歹 The “courage” bears rage, good and bad. 百样爱也有千样的坏 Hundreds of courage stir thousands of rage. 女子为好非全都好 “Home” ‘n “age”, homage, not al

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档