- 29
- 0
- 约8.35千字
- 约 11页
- 2023-08-25 发布于湖南
- 举报
张若虚《春江花月夜》(四版英译)
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚创作的七言长篇歌行。此诗以江为场景,以月为主体,描绘了一幅幽美邈远、惝恍迷离的春江月夜图,抒写了游子思妇真挚动人的离情别绪以及富有哲理的人生感慨,创造了一个深沉、寥廓、宁静的艺术境界,被闻一多誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。
春江花月夜唐 张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
A Moonlit Night
In spring the river rises as high as the sea.
And with the rivers tide uprises the moon bright.
She follows the?rolling?waves for ten thousand li.
Whereer?the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant?islet?where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies.
A lonely wheel-like moon shines brilliant?far and wide.
Who by the riverside did first see the moon rise?
When did the moon first see a man by riverside?
Many generations have come and passed away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her way.
But hear the river say to its water?adieu.
Away, away is sailing a single cloud white.
On Farewell Beach are?pining away?maples green.
Where is the wandering sailing his boat tonight?
Who,?pining away, on the moonlit rails would lean?
Alas!?The moon is?lingering over the tower.
It should have seen her dressing table all alone.
She may roll curtains up, but light is in her bower.
She may wash, but moonbeams still remain on the stone.
She sees the moon, but her husband is out of sight.
She would follow the moonbeams to shine on his face.
But message-bearing swans cant fly out of moonlight.
Nor letter-sending fish can leap out of their place.
He dreamed of flowers falling?oer?the pool last night.
Alas! Spring has half gone, but he cant homeward go.
Th
您可能关注的文档
- 歌曲 Old Time Rock & Roll(Bob Seger)旧日摇滚归来(中英文互译).doc
- 冰心《雨雪时候的星辰》(中英文互译).doc
- 惠特曼《Song of Myself》(三版译本).doc
- 歌曲 Lonely Warrior(陈奕迅)孤勇者(中英文互译).doc
- 爱德华威尔逊《给梭罗的一封信》(中英文互译).doc
- 歌曲 Poker Face(Lady Gaga)扑克脸(中英文互译).doc
- 歌曲 Hotel California(Eagles)加州旅馆(中英文互译).doc
- 天气热的八种英文表达方式.doc
- 鲁迅《故乡》(中英文互译).doc
- 歌曲 California Dreaming 加州梦(中英文互译).doc
- 歌曲 In the End(Linkin Park)最终(中英文互译).doc
- 歌曲 Wish You Were Here(Pink Floyd)愿你在此(中英文互译).doc
- 夏衍《野草》(中英文互译).doc
- 歌曲 A Thousand Years(Christina Perri)一千年(中英文互译).doc
- “处暑”的英文表达方式.doc
- 李煜《虞美人春花秋月何时了》(两版英译).doc
原创力文档

文档评论(0)