- 11
- 0
- 约1.53千字
- 约 3页
- 2023-08-25 发布于湖南
- 举报
“处暑”的英文表达方式
《辞海》里的“处暑”。词条引古书《月令七十二候集解》为注,谓“处,止也,暑气至此而止矣”,“处暑”的“处”是“停止”的意思。
唐代诗人陆龟蒙在其诗中写道,“强起披衣坐,徐行处暑天”,处暑时暑气逐渐消退,气候开始转凉,难怪要起身披衣、添加衣物了。另外,全国各地都有“处暑寒来”的谚语,表示处暑过后,夏天将尽,暑气将止,秋天将临,寒气将起。
“节气”的英文是 solar term,“二十四节气”的英文是 twenty-four solar terms,这样的说法基本固定,不过英语世界出版的词典都还没有正式收录。虽说英语词典未收节气,然而词语至尊的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)倒是能找到蛛丝马迹。OED 在其收录的茶叶术语young(雨前的)里,提到了中国的 Grain Rain(谷雨),称其乃4月末、5月初的 solar term(节气),并用 half-month(半月)加以注释。
这里的 solar 是“太阳的”之意,而 term 则意为“期间”,因此 solar term 的本义是“太阳期”。节气的划分主要根据天文历法,描述的是太阳在黄道(ecliptic)上的位置,所以英文用了 solar(太阳的)来指称这个主体。节气的通俗内涵是15天左右的一段时间,所以英文用了 term(期间),OED 也以 half-month(半月)来呼应说明。
英文《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)的“节气”用语不同,不是现在标准的 solar term,而是 meteorological cycle(气象周期),指的是二十四节气的体系,也用 point(点),指的是节气点或其所在的节气日,或用 period(时期),指的是15天的节气期。《大英百科》的用语可以参考,但似非当今主流。
“处暑”的英文怎么说?目前以两种说法最为常见,一是北京冬奥会开幕式用的 End of Heat(热之尽),一是传统常用的 Limit of Heat(热之限)。两相比较,以 End of Heat 为佳。
何以见得?因为 end(末端;尽头;终止)比 limit(界限;限度;极限)更明确,更接近“处”的原意。除此之外,limit 恐怕会让人想到极限、极值,造成误解。比如常见的 speed limit(限速),指的是特定路段所容许的最高车速,英文里少见的 Limit of Heat 容易让人用类似的逻辑来理解,因而误以为是炎热的极值,也就是最热的那一点或那一天。综合判断,处暑的英文以 End of Heat 略胜一筹。
有两个英文的语法点需要留意一下。个别的节气视为专有名词,所以实词的首字母要大写,虚词则全部小写,“处暑”写成 End of Heat,此其一。在常规的文句里,节气的英文名称要加定冠词 the,但在列表里或作为标示语时,定冠词一般省略,此其二。
处暑到,天气就逐渐凉爽了吗?未必。中国太大,节气是以黄河流域的情况来划分的,其他地方不见得准。再者,即使天气已经转凉了,仍有可能出现回热的秋老虎。这种反季节的持续高温不止中国独有,世界多地也有类似的现象,发生的时间则因地而异。
“秋老虎”的英文,若采归化的翻译策略,英文有个现成的 Indian summer(印第安人的夏天)可用。这个说法的来源尚无定论,可能是这种气象状况最早是在美国的印第安人区被注意到的。英译“秋老虎”若采异化策略,借此彰显中国特色的修辞和意象,或可直译为 autumn tiger(秋天的老虎),但需要进一步解释,以免外籍人士张冠李戴、云里雾里。
您可能关注的文档
- 歌曲 Old Time Rock & Roll(Bob Seger)旧日摇滚归来(中英文互译).doc
- 冰心《雨雪时候的星辰》(中英文互译).doc
- 惠特曼《Song of Myself》(三版译本).doc
- 歌曲 Lonely Warrior(陈奕迅)孤勇者(中英文互译).doc
- 爱德华威尔逊《给梭罗的一封信》(中英文互译).doc
- 歌曲 Poker Face(Lady Gaga)扑克脸(中英文互译).doc
- 张若虚《春江花月夜》(四版英译).doc
- 歌曲 Hotel California(Eagles)加州旅馆(中英文互译).doc
- 天气热的八种英文表达方式.doc
- 鲁迅《故乡》(中英文互译).doc
原创力文档

文档评论(0)