- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》英译本的伦理与性事
1 中国社会的东北部视角
《红楼梦》是中国古代最伟大的小说之一。由于涉及文化、历史、宗教、政治、艺术等诸多领域, 又受到清初时期的社会习俗、生活习惯和伦理规约的影响, 交融贯通, 纷繁复杂, 因此它又被称作是中国封建社会末期的百科全书。 (范志新, 2008) 中华民族素来讲究含蓄, 对不便提起或不能直言的事, 人们要么避而不谈, 要么以更婉转含蓄的方式表达。因此, 对敏感话题进行讳饰, 在《红楼梦》中颇显寻常。该文将对《红楼梦》中讳饰的翻译进行探讨, 分析杨、霍译本的翻译策略取向。
2 《病情》中的讳饰
陈望道先生在《修辞学发凡》中写道:“说话时遇有犯忌触讳的事物, 便不直说该事该物, 却用旁的话来掩盖或者装饰美化的, 叫做避讳辞格。”它是一种对于不能直说或不便直说的事情和话语, 改用另外一种话语来加以回避掩盖或粉饰美化的修辞手法。 (彭文舫, 2006) 讳饰辞格之内核在于“掩饰”, 即人们为了不触犯社会规约, 故意不说某些禁语而用另一个词语或辞格替代, 以减少讳饰对象对社会环境和人际关系的不良影响。
《红楼梦》主要描写的是封建贵族家庭的兴衰史。对当时敏感话题, 人们通常需要掩盖雕琢, 以减少其内涵对交际带来的负面影响。面对书中这些应该避而且绝对该避的文字, 乾隆间人怎敢一边写一边送出门去换取酒饭一饱, 忘了自己的脑袋? (魏子云, 1994) 恰巧讳饰辞格留给读者无限遐想的空间, 但经过讳饰的词语很容易造成阅读时的干扰。但若不能领会中国汉字文学艺术传统和华夏文人对这种文化的造诣和修养之深之高, 那就永远也无法真正谈得上理解与欣赏他们的作品。 (胡文彬, 2005)
《红楼梦》中的讳饰有两个显著特点:一是数量多。二是涉及范围广, 文化内涵丰富。 (张映先, 2010) 为了让读者更准确地理解与欣赏原著, 笔者认为有必要对《红楼梦》讳饰的翻译进行探讨。《红楼梦》中出现得最频繁的是对性事和死亡的讳饰, 下文将对此展开论述。
2.1 对“推动”“改”“调”的翻译解释
中国跟开放的国外不同, 性事一直是令中国人羞于启齿的话题。谈到这个话题, 人们的反应要么是低头不语, 要么是羞得满脸通红, 要么是选用一些自认为比较文雅的词。 (石颖, 2012) 往往人们会用比较晦涩的字眼来代替, 如“风月”、“云雨”。《红楼梦》涉及性事的章节不少, 而作者身处的时代背景使人们对此事避而不谈, 因此才使用了大量讳饰。
例一:每日家偷狗戏鸡, 扒灰的扒灰…… (第七回)
Yang:a houseful of rutting dogs and bitches in hear, day and day out
scratching in the ashes...
Hawkes:Up to their dirty little tricks every day, I know, father-in-law pokes in the ashes...
文中对“扒灰”一词进行了讳饰。《初刻拍案惊奇》卷十三中对“扒灰”的注释:吴俗语, 《常谈丛录》俗以淫于子妇者为‘扒灰’, 盖为‘污媳’之隐语, ‘膝’与‘媳’同音, 扒行灰上, 则膝污也。作者这样拐弯抹角地写公公与媳妇偷情一事, 即便有原语文化背景的读者都不一定理解。且性事本就是个避讳话题, 其内涵更是背上层层枷锁。加上讳饰辞格的雕琢, 让本就朦胧模糊的涵义更加艰涩难懂。译者应采取怎样的翻译策略, 才能再现原作的深刻内涵?
让我们分析一下杨、霍对“扒灰”的翻译。杨译为“scratching in the ashes”, 霍译为“pokes in the ashes”。“扒灰”的本意是“擦拭灰土”, 很明显杨是对“扒灰”的直译。“scratch”在《牛津高阶英汉双解词典》中的定义是:to make or remove a mark, etc.on sth deliberately, by rubbing it with sth hard or sharp, 即“刮出 (或刮去) 痕迹, 划下 (或擦去) 痕迹”之意。霍则选用了“poke”, 《牛津高阶英汉双解词典》中定义为:to have sex with sb, 即“与某人性交”。 (张映先, 2010) “poke”与“ashes”本无关, 但霍为了尊重原著, 采用意译法建立起这两个词语的逻辑联系, 不可不谓妙译!
2.2 道教的含义与“仙谱”的翻译
死, 也是古今中外人们皆不愿言及的一个字眼。 (石颖, 2012) 对于凡人的死亡, 用一个“死”字即可, 但是对于有一定身份和地位的大人物, 则要用特殊字眼进行讳饰。如对封建社会皇帝死亡的讳饰词就有“薨逝”、“驾崩”、“殁”等。《红楼梦》中关于“死”的讳饰很多, 这些讳饰比拟
文档评论(0)