《长安三万里》唐诗英译.pdf

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影 《长安三万里》刷爆了朋友圈,168分钟的时间里,李白、高适、杜甫、王 维、孟浩然、王昌龄、岑参、张旭、郭子仪、哥舒翰从语文书中走了出来, 从纸间活了过来,在盛世里的流光溢彩里,率性恣意。 作为一部集中展现唐代诗人群像的电影, 《长安三万里》当中一共用到了48 首 诗,大部分是大家耳熟能详的。 Named after the ancient city of Xian in Shaanxiprovince, which served asthecapitalofthe TangDynasty forover280years,the film epic spans 168 minutes —the longest runtime of any Chinese animated movie —and bringsto lifesomeofthemost iconicfigures inChinese literaryhistory. 电影以盛唐为背景,讲述安史之乱后,困守孤城的高适向监军太监回忆起自 己与李白的一生往事。 《长安三万里》剧照:高适 除了李白和高适人生轨迹的彼此纵横交错之外,这部印证了追光动画十年功 力的影片,也展现了长安城的熙熙攘攘、扬州的繁花似锦、以及漠北塞外的 风雪苦寒。 Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streetsof ancient Changan,the vibrant and prosperous city of Yangzhou,aswellastheharshandsnowyborderlands innorthwesternChina ▲ 电影 《长安三万里》中的中年李白。 (资料图 / 图) 这部电影就像一封写给长安和唐代诗坛群星的情书,恢宏壮阔而情意缠绵。 影片将这些历史人物的命运交织串联,而众人的命运浮沉背后,则是大唐由 盛转衰、令人唏嘘的历史轨迹,感觉就像是一部悠长的唐朝回忆录。 电影的英文字幕翻译+绝美的画面和宏大场面,融合贯穿48首唐诗,让人惊 艳,堪称电影精炼的字幕的典范!老师将 《长安三万里》的英文唐诗字幕翻 译整理出来,让我们一起慢慢诵读吧! 其实这些唐诗已经有名家翻译的版本,但是电影字幕与文学作品要有区别,观影 时限短,所以字幕更简洁且达意。看一下翻译名家许渊冲先生对于《将进酒》的 翻译版本,来和电影字幕版本做了一番对比: 将进酒 许渊冲版: 人生得意须尽欢, When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, 莫使金樽空对月。 And never leave your wine-cup empty in moonlight! 天生我材必有用, Heaven has made us talents, were not made in vain. 千金散尽还复来。 A thousand gold coins spent, more willturn up again 《长安三万里》电影字幕翻译: 人生得意须尽欢, When life goes well, be joyous 莫使金樽空对月。 Never show the moon an empty cup 天生我材必有用, Heaven gave me talent for a reason 千金散尽还复来。 Spend now, riches return in season 我们可以很明显地发现,同样信雅达,也都通俗易懂,但电影字幕要短 得多。 比如对于原文的“须尽欢”三个字的翻译,许渊冲先生用了“drinkyourfillin high delight (高高兴兴地喝酒吧)”,很具体地还原了李白劝酒的这个行为, 而电影翻译则选择了更笼统的表述 “be joyous (要快乐)!” 而“千金散尽”的翻译,许的版本用了“A thousand gold coins spent” (一 千个金币被花了出去),又是很具体地复刻了原文的具体意象,而电影翻译只有 两个单词 “Spend now”,这样一句祈使句既简练又有力,也是另一种出色的译 法。 不仅力求简洁,还原原文,这部电影的字幕翻译还在尽量做到押韵 (比 如上面后两句结尾的 reason 和 season),这确实不是一件容易的事情!

您可能关注的文档

文档评论(0)

地理知识局 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档