网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《安康旅游翻译》课程教学大纲.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《安康旅游翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 .课程编号.课程名称:《安康旅游翻译》 .英文名称:Tourist Translation in Ankang .课程简介:《安康旅游翻译》属于英语本科专业的学科专业方向课程,为翻译方向的专业 特色选修课,于第六学期开设。本课程以安康旅游资源为基础,通过向学生介绍本地旅游景点文 本,旨在培养学生在旅游领域双语之间的快速思维能力和反应能力,使学生较熟练地掌握不同专 业题材的连续传译或交替传译的技巧。通过大量的模拟现实的翻译练习,将翻译理论和基本技能 运用到实践中,使学生能够承担本地旅游领域的一般翻译任务。 二、课程说明 .教学目的和要求 通过分析探讨安康旅游翻译的特点及相关问题,使学生掌握安康旅游翻译基本知识,提高学 生的逻辑思维能力、话语分析能力、语言组织协调能力和双语表达能力,使学生能够就一般性进 行准确、流畅的交替传译。 .与相关课程衔接: 先行课程:《口译1》、《笔译L2》、《高级英语1》等专业必修课,以及《英语词汇学》、 《西方文化入门》等选修课。 并修课程:《语言学导论》、《口译2》等必修课,以及《经贸口译》、《会展口译》等选 修课。 .学时:每周2学时,共开16周,总学时32,共计2学分。 .开课学期:第6学期 .教学方法: 以课堂讲授及实践为基本形式,方式方法要注重“以学生为中心”的实践能力训练与培养, 注意精听多练,即应留有充分课堂练习、讨论时间,并保证每周均有充分的课后练习作业,且充 分评讲,以确保学生能够运用所学知识,熟练运用所学口译技能。 .考核方式: 本课程为考查课程,建议以闭卷笔试为主。考试试卷中客观试题控制在40%以内,主要考查 学生对相关基本知识的掌握,其余60%为主观题、半主观题以及一定比例的开放性探讨题,主要 考查学生运用相关知识进行口译的专业能力。考试成绩占课程总成绩60%,由平时成绩含作业、 课堂讨论表现、考勤等,占40%。 .教材:自编讲义 .教学参考资料: [1]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2008. [2]林超伦.实战口译.外语教学与研究出版社,2009. [3]吴景荣.新时代汉英大词典.商务印书馆,2005. [4]中国大百科全书.中国大百科全书出版社,1982. [5]杨恩堂,姚秀清.英语口译技巧.青岛出版社,1997. [6]吕国军.口译与口译教学研究.外语教学与研究出版社,2005. [7]彭萍.实用旅游英语翻译.对外经济贸易大学出版社,2010. 三、课程内容与教学要求 本课程教学内容包括以下主要板块,根据选用教材编排差别,可做必要顺序调整,同时注意 增补或评介学科前沿最新成果。 (-)安康旅游翻译概论 教学目标:了解、熟悉旅游翻译的目的、标准、文体特点、总体原则以及对译者素质的要求, 掌握旅游文本的翻译策略。 教学重点:旅游文本的翻译策略 教学难点:旅游文本的翻译策略 授课时数:4 教学内容: .旅游英语翻译的目的 .旅游英语翻译的界定 .旅游文本的文体特点概述 .旅游文本翻译的总体原则 .旅游文本翻译对译者素质的要求 .旅游文本的翻译策略 (-)旅游文本的语言特点及其翻译 教学目标:了解、熟悉旅游英语的用词特点、句式特点、时态和语态特点、修辞特点,并积 累有关词汇、用语,掌握相应的翻译方法等。 教学重点:旅游英语的句式特点 教学难点:旅游英语的修辞特点 授课时数:4 教学内容: .旅游文本中的用词及其翻译 .旅游文本的句式特点及其翻译 .旅游文本的时态和语态特点及其翻译 .旅游文本中的修辞手法及其翻译 (三)旅游文本中的各种特殊文体翻译 教学目标:了解并熟悉掌握各旅游文本中的专有名词、典故、诗词、俗语、楹联、公示语的 翻译方法。 教学重点:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 教学难点:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 授课时数:6 教学内容: .旅游文本中专有名词的翻译 .旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 .旅游景点公示语的翻译 (四)安康旅游英语翻译 教学目标:综合运用所学旅游翻译理论知识与翻译技巧,对安康旅游文化中的各种题材进行 翻译。 教学重点:熟练掌握安康旅游翻译的规范用语和习惯表达 教学难点:熟练掌握安康旅游翻译的规范用语和习惯表达 授课时数:18 教学内容: .安康旅游名胜 .安康民俗文化 .安康风味小吃 .安康戏曲综艺 .安康特色物产 课程内容板块及学时分配参考表: 序号 内 容 讲授时数 实训时数 备注 1 旅游翻译总论 4 2 旅游文本的语言特点及其翻译 4 3 旅游文本中的各种特殊文体翻译 2 4 4 安康旅游英语翻译 4 14 合计 14 18

文档评论(0)

scj1122111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8113057136000004

1亿VIP精品文档

相关文档