英语中以物为主语的现象.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要:英汉两种语言的对比历来是各界学者备受关注的领域,二者源自不同的民族和文化,自然造成了语言表达上的千差万别,想要学好外语,必然要对其特点进行了解。本文就英汉语言中物称与人称做主语的特点进行分析,针对其成因和在语句表达中的体现进行了探讨,以期能更好的指导翻译实践,为英汉对比研究提供新思路。 关键词:物称主语;人称主语;英汉对比 思维方式是语言形成的机制之一,语言也是思维和文化的载体,思维方式决定了语言的表达形式,而语言表达形式反之也会影响着思维方式。英汉两种语言源自不同的民族文化,在表达上自然有所差异。英语民族重理性,重距离意识;汉民族重悟性,重参与意识。因而在表达中,英文强调物称,即采用无生命的名词作主语,如实物、抽象的概念等等。而汉语强调人称,即采用表示人或生命的名词做主语。 一、形成物称与人称语言特点的原因 汉族文化追求“天人合一”及“物我合一”的思维境界,老子主张“人法地,地法天,天法道,道法自然。”国学大师钱穆先生也指出“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。”能具有这样的思维方式,是因为中国原是一个以农耕文化为主的国家,在看天气、自然环境决定产出和生产量的时代背景下,“天”就是所谓的外在客观条件,而“人”也被放在了非常重要的地位。 反观西方文化追崇“物我二分”的宇宙观,著名国学大师钱穆在《晚学盲言》中写道“西方人马可波罗初来中国,作为游记,所述即偏在物不在文,西方人读其述,疑其虚构不实,则对中国物质成就,尚知景慕可知”。西方是典型的商业文化,在这样的背景下决定了西方人对于物质格外重视;此外,西方人看重逻辑抽象、思维等方面,因此形成了与汉族文化截然不同的思维境界。 二、物称主语与人称主语的表现形式 西方文化与中国文化的不同形成了英语与汉语中不同的表达方式。中国文化的“天人合一”的思维导向使得很多中文句子中都以人为主语,习惯性的从人的角度来描述事物,当人称不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。 而西方“物我二分”的思维模式体现在语言表达上,则是很多英文句子都是物作主语,也叫做“物称。”著名语言学家G.Leech和J.Svartvik合著的《英语交际语法》一书中提到“正式的书面语通常都是非人称的形式,比如避免使用I“you”“we”等代词,而句子通常以“it”或者抽象名词开头。”著名的语言学家Jespersen Otto也将此描述为“作者以局外人的身份(out of picture),躲在非人称语言之后(behind impersonal language)与读者进行交际。”英文采用非人称作为句子主语大致可以分为以下两种情况: (一)用抽象名词或无生命的事物名称作主语,并采用本该描绘人的动作或者行为的词汇充当句子的谓语,一般这样的句子是具有拟人化色彩的句子。 汉语中也会出现类似的情况,比如老舍《大兴安岭》中写道“每条岭都是那么的温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不古风图七,盛气凌人。”朱自清的《春》这样描述到“鸟儿将巣安放在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,跟清风流水应和着。”但这样的表达要么出现在一些非正式的俗语中,要么出现在一些轻松的文体中,意在将表达形象化、轻松化。但无论从表达的频率还是使用的范围都远不及英文中物做主语使用围度更广。反观英文中仍然有大量的场合,包括正式文体、通知、新闻等地方采用了大量物或抽象概念做主语的句子。比如: 1.Recent years have witnessed the collapse of the steel industry. 近几年,钢铁产业崩溃了。 在以上这个例句中,主语为“recent years”,谓语采用了“witness”(见证)这个词,使整个英文句子具有一定的拟人色彩,也使句子更加的客观,结构更为严谨。而在中文中,原先在英文中做主语的词语变成了中文中的状语,主句则省略了主语。 2.Yet powerful instincts of conformity and self-sacrifice still mark Japanese society.(Death by work Japans habits of overwork are hard to change) 然而,日本社會仍有强烈的从众和自我牺牲的天性。 英文中采用了“instincts”抽象概念作为主语,“Japanese society”作了宾语,而中文则调整了语序,符合了中英各自的语言特点。 3.She saw that the picture had taken my fancy and insisted on giving it to me as a present. 她看到我看上了这幅画,便

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档