网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉被动概念结构的对比研究的中期报告.docx

英汉被动概念结构的对比研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉被动概念结构的对比研究的中期报告 本次中期报告为英汉被动概念结构的对比研究,主要研究两种语言中被动语态的形成机制、语义特点以及语法功能等方面的异同点。 一、被动语态的形成机制 (一)英语被动语态:由助动词be + 过去分词构成,例如: The car was repaired by the mechanic.(这辆车被修理了。) (二)汉语被动语态:由“被”字构成,例如: 机械由工人操作。(这台机械被工人操作。) 两种语言中被动语态的形式不同,英语中使用be动词构成,而中文中使用“被”字表示。 二、被动语态的语义特点 (一)英语被动语态: 1.突出动作的结果而不强调执行者。 2.减轻语气的直接性。 3.表现客观,具有客观性。 (二)汉语被动语态: 1.体现突发性和被动性。 2.被动语态中的动作对主语有影响。 3.具有强调的功能。 两种语言中被动语态的语义特点也存在不同点,英语中被动语态更加注重客观性和语气的缓和,而中文中被动语态则更加突出事件的被动性和强调功能。 三、被动语态的语法功能 (一)英语被动语态: 1.主动语态转换成被动语态。 2.表达无法确定执行者的语境。 3.代替被动语态,使句子更加简洁。 (二)汉语被动语态: 1.表达被动语态。 2.用于特定语境的强调。 3.结构灵活,可以与其他语法结构搭配使用。 两种语言中被动语态的语法功能各有异同点,英语中被动语态具有更多的转换和替代功能,而中文中被动语态则更加灵活,可以与其他语法结构搭配使用。 四、结论 通过对英汉被动概念结构的对比研究,可以发现两种语言中被动语态的形成机制、语义特点以及语法功能各有不同。英语中被动语态更加注重客观性和语气的缓和,而中文中被动语态则更加突出事件的被动性和强调功能。此外,两种语言中被动语态的语法功能也有所不同,英语中被动语态具有更多的转换和替代功能,而中文中被动语态则更加灵活,可以与其他语法结构搭配使用。 因此,了解两种语言中被动语态的异同,对于英语和汉语语言学研究和跨文化交流都具有一定的指导意义。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档