- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译
一、性质和目的
《商务英语翻译》是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。主要目的和 任
务是向学生系统传授商务英语翻译的基本知识、国际商务活动的基本内容和特征,及商务 活动的
基本程序,通过大量实践,深入地理解商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商 务领域内的
笔译及口译能力。
本课程的设置旨在培养我国商贸领域所需的既能熟练掌握英语又能从事对外商贸活动 的复
合型人才,帮助英语专业的学生继续打好语言基础的同时向他们传授国际商务基础知 识,以培养
学生的跨文化交际能力和国际商务沟通能力,使其能够利用英语直接从事和研究 对外经贸的实践
和理论工作。
二、基本要求
1 .学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。
2 .由于本课程与本专业的《综合英语教程》等课程有着纵向联系。因此,在教学中,应注 意知
识点的串联和衔接,突出课程特点。
3 .教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主。
4 .教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗 透
在教学中。
5 .本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论, 以
培养学生分析问题和解决问题的能力。
三、教学内容与学时
本课程总学时:32 学时。教学安排跨度为 1 学期,周学时 2 节。
2006
选用教材: 《新编商务英语翻译教程 (英译汉)》,段云礼主编,南开大学出版社, 年。
教学内容:
1 .简述翻译历史、中外著名翻译理论及商务英语翻译的基本特征及涵盖内容。
商务英语翻译的特征及涵盖面为本部分的重点,务必使学生概念清晰,要求学生能够正 确认
识课程的性质、任务及其研究对象。
2 .国际商务英语的基本特征及内容。
该部分须分成章节融入整体教学内容与商务英语翻译的一般特征及方法有机结合起来。 该部
分为本课程的重点和难点,注意教授的循序渐进性,并要辅以实践和时事联系,引导学 生关注时
事、动手去调查研究,充分调动学生的参与积极性。
3 .商务英语翻译的一般翻译原则和翻译方法。
该部分为本课程的重点和难点,注意商务英语翻译方法应予以循序渐进地教授,而且要 注重
学生的实践联系,以便切实提高学生的实际翻译能力。
4 .商务口译的理论及基本技巧。
商务谈判是该部分的重点难点之一,授课教师需特别注意,并须加强学生的实践活动。
5 .了解商务合同、商务广告、商务报告及商务信函等重要文体,使学生具备翻译这些常 见
及重要商务文体的能力。
商务合同的了解和翻译是该部分的难点和重点。
6 .实践环节
学生的实践分为两个环节,其一是在课堂上,在教师的指导下进行有效地练习;其二是 在课
后,根据教师的授意,做大量的实践练习,并且由教师进行抽查,看实践完成的程度, 再予以指
导。
四、教学原则与方法
1、课堂教学以学生为主体、教师为主导,开展以任务为中心、合作学习与独立学习相 结合
的教学活动。
2、采用后发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习主动性, 激发学
习动机,参与学习的全过程。
课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓 展。
组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。
要求学生在完成每一项篇章翻译之后,以小组为单位就其翻译实践过程撰写翻译 日志
(translation journal ), 旨在诊断学生在翻译实践中存在的问题以及相应的解决策略。教师 将该阶
段的翻译评估结果作为对该阶段教学内容、教学过程和教学手段的总结和诊断,为下 一阶段的教
学作适时调整提供依据。
建设翻译教学网络平台系统,为每节课提供大量的相关知识和练习实践。
五、测试原则
形成性评估和终结性评估相结合,平时成绩占课程总成绩的 40%,期末测试成绩占 60% 。 测
试内容:
文档评论(0)