解读彦归《辩正论》彦琮《辩正论》对我国译论的历史贡献.docxVIP

解读彦归《辩正论》彦琮《辩正论》对我国译论的历史贡献.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读彦归《辩正论》彦琮《辩正论》对我国译论的历史贡献 严聪对中国佛教发展史的翻译理论建设做出了重要贡献,主要集中在他的正统理论上。文章不长, 却是一个基本完整的佛经汉译的理论表述和总结, 其中有许多独到的见解。从翻译理论系统建构的完整性而言, 在公元六世纪末, 无论是在中国还是在世界上, 彦琮的《辩正论》都是独领风骚的。到目前为止, 还未见有学者对这一理论结构的完整性做过介绍和论述。罗新璋先生在《翻译论集》中选了彦琮的《辩正论》一文并附有一条脚注:“《辩正论》可视为我国第一篇翻译专论”, 但是罗先生对此没有更多的阐述, 在其《我国自成体系的翻译理论》一文中也未见有表述。诸多学者在论及彦琮的翻译理论贡献时, 往往只谈及众所熟知的译者“八备”之论和“十条”的描述。重新细读彦琮的《辩正论》, 完整地把握他的翻译思想, 并将其放入我国整个翻译理论发展的历史进程去考察, 我们会发现以前没有注意到的一些比较重要的理论现象和理论观念, 能够研究得出一些新结论, 那就是, 我国一千多年的佛经翻译实践, 到了彦琮已经是五百年多一点, 是佛经翻译第一个阶段的收官阶段, 而《辩正论》正是一个及时且划时代的理论总结。由于彦琮学识广博, 富有学术洞见力, 能够高屋建瓴地把握佛经翻译的整个发展脉络, 其总结比较全面和深入。关键的一点是他有意识地明确提出要建立一个完整的翻译认知范式。基于这样一个体系, 我们可以完全重新梳理、研究和认识我国翻译理论的历史发展, 从而较为完整地描述我国自成体系的翻译理论。在历史的进程中, 自然发展和形成的我国翻译理论体系有很多的观念和认识具有本土理论的“种子”价值, 其整体框架就是我国翻译理论大厦坚实的基础。正是从这样一个认知视角出发, 本文试图从六个方面介绍和阐释《辩正论》, 即写作目的、原文论、译文论、译者论、原则论和目的论。 一、 从“习”到“道”:《辩正论》会是一个跨中国学会的历史起点 为什么会有《辩正论》一文的出现?彦琮开门见山, 交待明白: 琮久参传译, 妙体梵文。此土群师, 皆宗鸟迹。至于音字诂训, 罕得相符。乃著《辩正论》, 以垂翻译之式。 译释:彦琮我长期参与佛经翻译工作, 能够体会梵文的精妙;国内参与佛经翻译的佛师们只懂中文, 外文基本不能对应一致;所以我要写这篇《辩正论》, 建立一个能够正确理解翻译的范式。 这段话给我们带来了几个关于中国佛经翻译理论发展的问题。首先彦琮是一个什么样的人, 为什么说话语气十分有权威性?为什么他会在这个历史时刻写下这样一篇高屋建瓴的文章?他能够精通汉梵两种语言文化, 他有过什么样的经历使得他能够有如此好的梵文修养?《辩正论》作为佛经翻译的范式历史价值在哪里? 通过资料的阅读和调查, 彦琮是五代和隋朝初年的一位高僧, 有着不同寻常的机遇和阅历。据《顺德府志》和《隆尧县志》记载:彦琮 (557-610) 自幼聪慧过人, 勤奋好学, 博闻强记。10岁时出家, 14岁就受邀去北齐朝廷讲经。周灭齐后, 又受邀与周武帝谈论道教。隋文帝开皇三年随文帝东巡, 于开皇十二年奉诏入京, 掌管佛经翻译。隋炀帝时, 继续掌管佛经翻译。从这些履历中, 我们可以知道, 彦琮的官方学术地位很高, 说明他的说话语气有权威性是有根据的。《隆尧县志》中有一则汉译梵的故事:一位印度僧人谒见隋文帝后, 回国时请求带走两本书《舍利瑞图经》和《国家祥瑞录》, 彦琮一个人将其译为梵文, 后来这两本书在西域诸国广泛流传。《续高僧传》称彦琮, “内外通照, 华梵并闻”, 曾与陆彦师、薛道衡、刘善经、孙万寿等一代文宗有过交道。他是隋初皇家御用佛师, 因劳累过度而病逝。唐代释道宣《续高僧传》中称其为隋东都上林园翻经馆沙门, 可知他长期从事佛经翻译工作, 直接受到皇帝的庇护。我们从慧皎的《高僧传》、道宣的《续高僧传》以及佛教史的记述中了解到, 实际到了彦琮时, 大量的印度僧人来到中国传经和译经, 相当数量的中国僧人已经到过印度朝拜取经并回国, 这些交流为在国内进行佛经翻译已经奠定了充分的基础和条件。有了以上的基本了解, 我们可以理解他为什么要写《辩正论》了, 也就是说, 到彦琮时, 佛经翻译应该到了一个阶段性的理论反思和总结的时候, 即便没有彦琮, 也有可能有另外的人出现去总结佛经翻译的历史经验和进行理论反思。从整个佛经翻译的理论发展乃至整个中国翻译理论发展历史的角度看, 《辩正论》是第一个具有全面理论建构意识的产物, 因而相对于整个中国翻译理论体系的建设和发展而言, 具有奠基石的意义。它根据佛经翻译的历史和现状比较具体全面地总结和论述了佛经翻译五个方面的问题, 即原作论、译作论、译者论、原则论和目的论, 基本描绘了佛经翻译到彦琮那个时期的整体面貌和基本的理论问题。其中有一些是前人已经作出了成熟的理论总结, 但是更多的是他的理论

文档评论(0)

lgjllzx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档