网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材.pdf

2024年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材.pdf

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书是翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中的大纲要求及各院校《359日语翻译基础》历年真题对考试的考点进行整理和归纳,特别是针对一些难点和重点进行了详细的分析和说明,共分为词语翻译、日译汉和汉译日三章。同时每章配有专项训练,具有很强的针对性和实用性,方便考生复习备考。

第1章 词语翻译1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 第一节 中日词汇的对比 (一)传入日本后汉字的变化 (1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化; (2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化; (3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”; (4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。 (二)汉日语同形词 汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。 1同形同义的汉日语同形词 (1)近代,日本人利用汉语的造字规律创造的表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念的汉语词。如:哲学、弁amp;#35388;法、amp;#29694;象等。 (2)在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉语词,赋予新的意义,反过来传入中国,成为中日两国共同使用词汇。如:文化、革命、演amp;#35500;等。 (3)词义相同,但用法上不尽相同。如要求(要求)、身边(身amp;#36794;)等词。 2中日两国汉字的字体差异 (1)中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全相同的,如:旧、号、礼等; (2)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非常接近的,如:处(amp;#20966;)、压(amp;#22311;)、团(amp;#22243;)等; (3)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分差异较大,如:气(amp;#27671;)、圆(amp;#20870;)、樱(amp;#26716;)等。 3形同义不尽相同的汉日语同形词 (1)日语词义多于汉语。 (2)汉语词义多于日语。如:健康、对象、分配等。 4形同义不同的汉日语同形词(同形异义词) 翻译时应该正确把握原文的词义,摆脱母语的干扰,切不可一味地根据其母语中的词义,想当然地照搬日语中同形汉字词翻译。如:amp;#26908;amp;#35342;、amp;#24859;人、差别等。 (三)形异义同词 1字序倒置,意思基本相同 汉日两国语中有着一定数量的字序不同而意思基本相同的词,这些词多以两个汉字构成。如: 介绍amp;#8212;amp;#32057;介 赞赏amp;#8212;amp;#36062;amp;#36059; 修补amp;#8212;amp;#35036;修 2部分用字不同而基本意思相同 汉日两国语中还有一些个别字形不同而意思基本相同的词。如: 红十字amp;#8212;赤十字 联欢会amp;#8212;交amp;#27475;会 随机应变amp;#8212;amp;#33256;amp;#27231;amp;#24540;amp;#22793; 3省略语、简称 汉日两国语中的形异义同词还包括一些省略语、简称。有的汉语用简称,日语用全称,有的汉语用全称,日语用简称,如: 家教/家庭教amp;#24107; 医保/医amp;#30274;保amp;#38522; 文艺/文学芸amp;#34899; 第二节 专有名词的解释 (一)专有名词的定义 所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世界上独一无二的事物的特殊名词。属单义词,在语言中只有一项意义。 (二)专有名词的翻译 1汉语的专用名词解释成日语时大多可以照搬过去,但在书写时要改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的音读,如: 毛泽东/毛amp;#27810;amp;#26481;(もうたくとう)  人民日报/人民日amp;#22577;(じんみんにっぽう) 2由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地名的读音不能根据日语汉字的音读,如: 北京/ペキン  上海/シャンハイ  南京/ナンキン 3对包括少数民族在内的一部分中国的人、地名等,日本人习惯上采用音读的方法,就是用照搬汉字,再加片假名音译的译法,而不采用日语汉字的音读。如: 王府井/ワンフamp;#12540;チン  西安/シamp;#12540;アン  宁波/ニン

您可能关注的文档

文档评论(0)

圣才电子书 + 关注
官方认证
内容提供者

圣才电子书融合各类考试(学历、等级、职称资格等)和经典教材(经管、外语、理工等)配套辅导的10万种电子书(题库、视频等)。

认证主体圣才电子书(北京)股份有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110108742623696X

1亿VIP精品文档

相关文档