英汉词语的文化内涵与翻译 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词语的文化内涵与翻译 摘要:语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分 析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象, 提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的 具体方法。 一、引言语言与文化相互交融,语言是文化的载体,人类社会各自特定的文化 传统在语言中得到反映,因此不同的语言表达都带有各自的文化烙印。“翻译不仅 是一项双语活动,也是一项跨文化活动”①。关于文化因素的处理是应该采取入乡 随俗的原则从译文读者的文化角度出发,迎合译文读者的反应和感受,还是应该本 着尊重原文文化的原则,如实地反映该源文化的画面和内涵让读者享受“异国情 调”,这在翻译界一直是争论的焦点和一大难题。事实上,由于语言和文化的差 异,我们不可能用一两个标准,或者简单地说用 “归化”还是“异化”就能处理好 翻译过程中丰富多彩的文化现象。再者,“归化”和“异化”在翻译中并不是完全 对立的,它们之间相辅相成,贯穿于翻译的全过程。译者是翻译过程中的主体,不 仅应该精通语言,而且应该熟悉中英两种语言所反映的文化。只有正确地把握英汉 词语中蕴含的的文化内涵,才能在英汉互译中减少误译、谬译,帮助译文读者跨越 文化鸿沟,达到跨文化交际的目的。二、英汉词汇意义和文化内涵英国著名语言学 家 G・Leech 将词的意义分为七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反 映意义、搭配意义和主题意义。本文仅从概念意义和内涵意义来探讨一些具有丰富 文化内涵的词语的语义差别。1.英汉两种语言中的词汇空缺语言中拥有大量反映各 自独特文化的词汇,在汉语中最为典型的是反映中国传统哲学观、中国传统饮食、 中医中药名称以及历史事件和体育活动的词汇。如:八卦、风水、阴、阳、豆腐、 饺子、春卷、气功、太极拳、赛龙舟等等,这些词汇的概念意义在英语语言中是空 缺的。同样英语语言中也有一些反映英语文化中历史、政治制度和体育运动的词 汇,我们很难在汉语中找到相对应的词汇来表达它的概念意义,当然也就难以理解 它的内涵意义了,如:Frontier,Hippie,Yuppie,Brodway,lobby,fair play 等等。另外,还有与历史、文学作品、神话传说相关的词汇都有强烈的文化色彩。 例如:中国古代神话的“精卫填海”、“开天辟地”、“夸父追月”;中国文学作品 中的“孔乙己”、“孙悟空”、“林黛玉”;反映中国历史事件的“卧薪尝胆”、 “草木皆兵”等。外国神话中的much cry and littlewool,Achilles πheel,an app le of discord;外国文学作品中的Frankstein,Romeo,Hamlet;反映外国历 史事件中的meet one πs W aterloo,keep one πs power dry,cross the Rubi2con,send one to Coventry等。英汉两种语言中大量的典故所反映出来的 文化传统,在神话传说、文学作品及历史事件中出现的人物为本国人所熟知,人们 经常用这些词汇和人物来比喻现实生活中的人和事,对外国人而言要知道这些内涵 意义是非常不容易的。2.英汉词汇概念意义相同,而内涵意义不对应“杜鹃”、 “蝉”、“鹤”、等动物在中西两种文化中具有不同的联想意义,杜鹃在中国古典 文学作品中往往是“悲伤、凄切、忧愁”的象征,鹤在中国是长寿的象征,如 “松 鹤延年”。而对美国人来说“鹤”和“蝉”却没有这些形象的联想。汉语中的“蟋 蟀”有忧伤凄凉和孤独寂寞的联想,欧阳修、杜牧、岳飞等均用蟋蟀来表达忧伤的 情感。然而,在英美文化中蟋蟀的内涵意义不但没有忧伤,反而是欢乐、愉快。如 asmerry as cricket(如蟋蟀般快乐)。汉民族通过“松”、“竹”、“梅”耐寒的 习性特征来象征人的坚强和高尚的品德,这三种植物被誉为“岁寒三友”,含有这 三种植物的习语有很多:“松柏常青”、“青梅竹马”、“胸有成竹”等等。尤其 是因为竹子是我国南方常见的植物,人们常常用它构成比喻性词语:“胸有成竹” 比喻某人已有周密的计划,心中有了胜算的把握,但在英语中就没有这样的比喻, 如果要将此成语译成“Hehas long had fully2grown bamboo in his bosom.”①,英语读者会云里雾里,不知所云。地理环境更是造成这种不对应的一 个重要因素,最为典型的是“西风”和“东风”,如果不了解中国和英国的地理位 置和气候现象,就会造成误解。在英国西风是温和的,象征着春天的到来,预示着 大地上万物复苏

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档