文化旅游景区的英语翻译 .pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化旅游景区的英语翻译 摘 要:本文以福州市“三坊七巷”历史文化街区为 例,从文化旅游景区管理的角度出发,就汉英翻译的一些实 际问题展开探讨。文章从四个方面展开论述。一、英文翻译 的硬伤要根治;二、古代文化和文学的误读;三、建筑译名 的勘误和统一性探讨;四、英语导游培养及其他问题。 关键词:文化旅游;英语翻译;三坊七巷 前言 2009 年 5 月 6 日,国务院发布 《关于支持福建省加快建 设海峡西岸经济区的若干意见》,其中一项战略定位是把海 西建设成为“我国重要的自然和文化旅游中心”,2011 年 4 月 6 日,国务院发布《海峡西岸经济区发展规划》,规划明 确指出“打造海峡西岸特色文化品牌”,并且支持包括厦门 鼓浪屿在内的多个文化景区申请世界文化遗产。在这样的大 背景下,三坊七巷历史文化街区的保护以及申报世界文化遗 产、国家 5A 级景区的工作得以进入快车道。 景区的申遗成功自然带来景区的升级,各方面的软硬件 也需要配套升级。根据 《福州市三坊七巷历史文化街区的保 护管理办法》,景区保护和开发管理遵循 “统一规划、分步 实施、有效保护、合理利用”的原则。目前,景区内的历史 建筑保护性修复工作正在进行当中,各相关配套设施和软件 服务还未完善。本文仅就景区内现有的英文解说系统现状及 存在的问题做个梳理,并依据翻译理论提出改进意见,希望 为今后的翻译规范和外语服务设计能起到有益的启示。 景区英文信息系一般包括视觉系统、听觉系统、虚拟网 络系统等。视觉系统包括景区公示牌、旅游宣传手册、旅游 纪念品说明书、视频节目解说、景区英文形象标识等;听觉 系统包括涉外导游的解说词、语音系统、服务员等景区工作 人员服务用语等;网络虚拟系统涉及虚拟纪念馆 (博物馆)、 网络营销、网络服务信息等网站(王淑芳,曲哨兵等)。本 文作者从以上三个子系统考察 目前景区的英文信息服务系 统的建设,从以下几方面论述。 一、英文翻译的硬伤要根治 部分建筑物和坊巷名称的双语介绍牌、坊巷导览图拼写、 大小写的校对问题,语序错乱。以下做一枚举: 1.刘齐衔故居(宫巷)--Former residence of Liu Qixian, 第二个单词首字母写错。 2.安民巷导览图: 省级文物保护单位―Site under Provinciall Protection, “provincial”拼写中,末尾多了一个“l”。 3.安民巷导览图:区级文物保护单位写成了“District under State Protection” 4.文儒访介绍牌:宋朝译成“Soong Dynasty ”。其他出现 宋朝的地方均有此误。 出现这些明显的错误,显然不是译者的问题,是由于信 息图示在制作过程中,对文字部分没有请专职人员或专家监 督把关。今后如若再出现,实属不该,、于未来的“国家 5A 级”景区的名有不良影响。 二、古代文化和文学的误读 三坊七巷文化旅游文本涉及中国近现代历史文化名人 生平及其所依附的中华文化、民风民俗、宗教信仰、地方方 言、人口变迁、文学知识、建筑学等等方面。作为译者首先 要考虑的是源语言 (source text )的解读或解码(decode )。 从景区 目前的视觉系统举以下两例。 陈衍故居介绍陈 “通经史、训诂之学”,译成“had an immense knowledge of ancient classics, history and education ”。 训诂学是研究汉文古籍中词义、语法、修辞现象的学问(), 尽管学界的定义不能等同于语义学 (semantics ),但在这里 用 “education ”,显然是误解。 冰心、林觉民故居中,林觉民 《与妻书》中的一句话 “窗外疏梅筛月影,依稀掩映,吾与汝并肩携手,低低切切, 何事不语,何情不诉。”(译文: The moonlight was shining through tree leaves and falling outside the window. Shoulder by shoulder, hand in hand, you and I were together without saying a word. )。原文中 “何事不语,何情不诉”应该理解为 “(我 们)什么事不诉说

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档