生态翻译学视角下探究旅游英语的三维转换--以《临海概览》中汉语特色结精品.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约9.53千字
  • 约 3页
  • 2023-09-15 发布于河南
  • 举报

生态翻译学视角下探究旅游英语的三维转换--以《临海概览》中汉语特色结精品.pdf

周筱雨,鲍 芳:生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换 216 生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换 ——以《临海概览》中汉语特色结构英译为例 周筱雨,鲍 芳 (宁波大学科学技术学院 浙江 宁波 315212) 【摘 要】随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主 要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的“三维”转换理论 为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了“三维” 转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法。 【关键词】生态翻译学;“三维”转换;旅游英语;汉语特色结构 中图分类号:H315.9        文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2019)01-0216-03 一、引言 译文生存状态的总体环境,包括语言环境,社会环境, 自改革开放以来,中国的旅游业日新月异,外来游 文化环境以及译者所面对原文与译文环境等诸多因素。 客不断增加,旅游文本的翻译工作也渐渐体现出其重要 适应选择是指在翻译过程中,译者既要适应生态环境, 性。旅游文本具有各式各样的体裁,其所涉及到的用词 同时也要以“生态”的眼光正确地选择译文。适应可以 方法、特色结构更是值得推敲。王亚琼也在《浅谈旅游 优化选择,而选择又指导着适应。翻译实际上是适应和 资料英译的基本方法和应注意的几个问题》(王亚琼, 选择的交替循环过程。“三维”转换包括三点:1)语 2006:100-102)中指出,“旅游是一门边缘科学,涉 言维转换;2)文化维转换;3)交际维转换。语言维转 及多种学科”。为了更好地促进国家旅游业的发展,许 换要求译者在翻译过程的各个阶段、层面中,以适应选 多学者也在努力地为旅游翻译工作做研究。然而,旅游 择的眼光对源语言的形式进行转换。文化维转换要求译 文本的翻译虽然有了很大的发展,但还是存在着许多不 者在翻译过程中关注文化差异,对文本中的文化内涵进 足。比如译者的跨文化意识薄弱, 导致在翻译时出现 “内 行更合理的阐释,从而最大程度地避免因文化误解导致 外不分”的错误, “即忽视了外国对象与我们之间历史、 的误会。交际维转换则要求译者重点关注交际层面,即 地理和政治方面的背景差异,导致译文在思维方式、兴 在传递语言信息和文化内涵的同时,更关注源语言的交 趣爱好和心理诉求上无法满足外国游客”(刘季春, 际交流 目的能否在译文中充分体现。总之,“三维”转 2016:237)。因此,译者想要成功翻译中文旅游文本, 换的侧重点在为译者的翻译提供方法指导,即在“ ‘多 就要以一定的理论为指导,如生态翻译学中的“三维” 维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语 转换理论,推敲旅游文本的词汇特点,把握汉语特色结 言维、文化维和交际维的适应性选择转换”(胡庚申, 构风格,并尽量完整地将这些特色重现在译文中,这样 2006:51-54)。 就可以提升外来游客对中文旅游宣传资料的理解,同时 三、《临海概览》的语言特色及分类 也能够为我国旅游文本的英译提供可参考策略。 (一)《临海概览》的词汇特点 二、生态翻译学概论 《临海概览》是临海市外宣旅游文本,旅游文本作 生态翻译学由清华大学著名教授胡庚申提出,起步 为一种宣传性的专业文本,其词汇有着独特之处。首先, 于 2001 年,全面展开于 2009 年,是一种全新的翻译理论。 旅游文本带有丰富的文化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档