《格萨尔王传》蒙译本《岭格斯尔》考述.docxVIP

《格萨尔王传》蒙译本《岭格斯尔》考述.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《格萨尔王传》蒙译本《岭格斯尔》考述 《格斯尔汗传》是一部英雄史诗,在蒙古地区广泛流传。其中有一部俗称为《岭格斯尔》的蒙文稀世珍本,原名称为《策木岭胜钦传》,藏语意为“岭雄狮王传”。该本是从蒙古人民共和国现在的呼毕兹古勒省的拉什彦图苏木所发现的。原保存者是叫莫尔根公的人。他从咱雅活佛书库抄录的。一九五九年,蒙古人民共和国科学院将该抄本作为蒙古文学《丛书》之一,铅印刊行。全书共有—二十九章,其结构顺序和叙述方法,以及人名、地名、语言文字等方面,和其它蒙文《格斯尔》各种版(抄)本之间,看不出什么相互关系,相反,藏文《格萨尔王传》在体裁和表现手法上的特征——说唱体散韵结合、有述有唱、叙述部分是散文,唱词部分是韵文等,却比较完整地体现在这部蒙文《岭格斯尔》里,这与其它蒙文《格斯尔》在体裁和表现手法上的特点——民间说唱多是韵文,书面卷本全是散文的情况是截然不同的。 全书描写的是除了格斯尔投生人间长大成人的经过外,以霍尔和岭尕之间的战争为主要内容,最后,格斯尔消灭霍尔黄、白、黑三帐汗,为民除害,安定三界之后,重又返回天上去的故事。经笔者翔实考察,可以肯定这部蒙文《岭格斯尔》,是从藏文《格萨尔王传》中的一些卷本(分部或分章本)直接翻译过来的译本,是现在我们能看到的从藏文《格萨尔》译成蒙义的唯一原本。它是一种独立的、首尾完整的分章本,把藏文《格萨尔王传》中的“诞生章”、“霍岭大战”和“安定三界”及其末尾部分,写在一本里分为若干章的。其第一章主要描写的是格斯尔从天国投生下界的故事;第二章到第二十八章的全部内容,是霍尔(沙莱高勒)和岭尕之间的战争;最后的第二十九章是安定三界之后,返回天国的故事。 这部蒙译本《岭格斯尔》,究竟译自哪一种藏文《格萨尔王传》原本?目前虽然还没有找到其确切的藏文原本,但是可以找到同它几乎完全相仿的一些汉译文本《格萨尔王传》。现将笔者见到的几部汉译本《格萨尔王传》和蒙译本《岭格斯尔》,进行对勘的结果分述如下。 如前所述,蒙译本《岭格斯尔》是一部由二十九章组成的分章本。其第一章系合并藏文《格萨尔王传》贵德分章本(王沂暖、甲华汉译本)的第一、二两章而成的。主要描写的是格斯尔从天国投生下界。叙述格斯尔在天上为白梵天王(好日木斯塔)之第三个儿子,名叫顿珠尕尔保,他们弟兄三人,因抛石头、掷骰子、射箭,轮到他下凡。于是他先变成鸟儿下去看看,回来即在天上死去,去下界投生,天上还保存着他的遗体。下界投生为僧唐惹杰(父)和尕擦拉毛(母)的儿子。因母亲被驱逐,格斯尔一生下来就与母亲过一段暂短时间的苦难生活。到他要提出来向叔叔们索取家产,这一章便结束。 蒙译本《岭格斯尔》,尽管把贵德分章本的第一、二两章合并成为一章,但是,在两章的连接处仍然清楚地加了说明语:“以上乃无比圣儿从天国下凡的第一章,以下第二章要叙述投生下界”云云。除了个别地方,如贵德分章本第五页中间七行叙述文和第七页上段四行诗文,在蒙译本《岭格斯尔》里没有外,值得注目的是,在贵德分章本里格斯尔的父亲僧唐惹杰有三妻,第一个妻子尕擦拉毛,第二个妻子尕提闷,第三个妻子那提闷。而在蒙译本《岭格斯尔》里则只有二妻:第一个妻子是尕擦拉毛,第二个妻子是那提闷,没有叫尕提闷的妻子。因此,在蒙译本《岭格斯尔》里加有疑难问题的“注释语”,是与此情况有一定关系。如在第一章第六页的下段最后说:“……尕擦拉毛被驱逐到三里之外不久,生了一个漂亮孩子,命名叫贾察霞尕尔。对贾察霞尕尔和格斯尔的出生,一般都写为仅相差一个月”。下面在括弧里加了这样一句注释:“关于这句话的意思在原文里似乎表达不清”。 经与汉译的贵德分章本对照,蒙译本《岭格斯尔》所依据的那个藏文原本或译文抄本,确实表达的不清楚,很可能是抄写有错误。在贵德分章本里说的:“……因为在这以前尕提闷也有了孕,不多久,就生下来一个男孩子,命名叫做甲擦协尕尔。格萨尔大王降生,比甲擦协尕尔约迟一个月。”这一段表述,能够解决蒙译《岭格斯尔》中那一段译文的疑难问题,即贾察霞尕尔是尕提闷所生,不是尕擦拉毛所生。同时,在蒙译本《岭格斯尔》里,竟把尕提闷说成为贾察霞尕尔,如在蒙译本《岭格斯尔》第七页上段译文的大意说:尕擦拉毛由于生了贾察霞尕尔,以前那提闷使的魔术药力渐渐失效,睁开眼晴看帐房里一切,正在哭泣的时候,贾察霞尕尔背着酒和茶进来,就问“妈妈为何这般哭泣?”。听妈妈尕擦拉毛诉说的一切经过后,心里想:听妈之言,看叔叔和那提闷的做法,妈妈是个苦命人,我以后只好打柴来卖,养活妈妈啦!除此别无他法,想毕便回去了。在这一段译文的下面,译抄者又在括弧里加注释说:“关于儿子贾察霞尕尔是否在父亲家里,文内似乎不清。再者本故事起初从藏文译成蒙文,并缮写的时候,章节被颠倒或词句缺漏之处似乎很多。因此,翻阅本故事应与藏文原故事加以对照,才能事理俱全,望读者校阅”。 关于这一段内容,在贵德分章

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档