科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例的中期报告.docxVIP

科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例的中期报告 本中期报告的研究旨在探讨科技英语中增译和省译的处理方法,以铁路英语文本的汉译为例进行分析。本研究的意义在于,科技英语是在国际化背景下,随着科学技术的发展,不断出现的一种新型英语。其中,增译和省译在科技英语中的应用非常普遍。但是,在汉译时如何准确、贴切地处理增译和省译,仍是一个值得探讨的问题。 本研究采用数据分析和案例研究相结合的研究方法。首先,本研究收集了一批相关文献,并针对其中的铁路英语文本进行分析。其次,本研究利用数据统计的方法,分析了增译和省译在铁路英语文本中出现的频率和方式。最后,本研究根据案例研究的方法,选择了一些具有代表性的铁路英语文本进行分析,并对处理增译和省译的方法进行了总结和归纳。 在铁路英语文本汉译中,增译主要是针对源语言中存在的某些语言现象,在汉语中没有完全对应的情况下进行的,其目的是为了更加准确地表达源语言的含义。节省语言资源或是为了满足汉语表达习惯则是省译的主要目的。在实际翻译过程中,处理增译和省译的方法主要包括多角度、多维度的理解文本的语言含义、语境;充分考虑读者的背景知识和习惯,不断适应汉语表达方式的变化。此外,在处理增译和省译问题时,应充分考虑涵义、语境、读者等因素,选择合适的处理方法和表达方式,以保证文本的准确性和可读性。 总体而言,增译和省译在科技英语中广泛应用,处理方法具有一定的灵活性和可操作性。通过本研究的分析,可以更好地理解和掌握增译和省译在铁路英语文本中的应用,从而更加准确地进行汉译,提高翻译质量和可读性。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档