《庄子》三个英译本的译者主体性研究的中期报告.docxVIP

《庄子》三个英译本的译者主体性研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《庄子》三个英译本的译者主体性研究的中期报告 本中期报告着眼于《庄子》三个英译本的译者主体性的研究。该报告基于施耐德与万宝山提出的“译者主体性”概念,探讨了三位译者在各自的译本中如何体现其主体性。 首先,对于拉夫·林的译本而言,他倾向于保留汉语词汇。他借助注释和解释来帮助英语读者理解这些词汇的含义,同时还在译本中加入了一些他自认为在汉语文化中具有重要意义的汉语典故和谚语。这些都彰显了林的主体性,他试图向英语读者传达中国的文化传统和思维方式。 然后是维克多·梅尔维尔的译本。梅尔维尔通过将《庄子》的篇目进行了重新排列,并增加了大量的注释和解释,来更好地解释和诠释原文的意义。他笃信“原意本原”,故意避免使用传统的经文英语,而是选择用通俗口语来翻译,《庄子》的篇目。这些做法都是反映他自己的主体意识。 最后是布鲁斯·布隆的译本。他的主体性表现在他的译本中,明显比梅尔维尔的和林的译本更具有时代感。布隆将《庄子》的语言变得更现代化,以便更容易被当代英语读者所理解。同时,他也注重译者的个人风格,将一些未翻译的音韵、英语俗语和其他语言的引文等,纳入了他的译本中。 综上所述,这三位译者的主体性在各自的译本中得到了充分展现。他们的译本口吻、风格和语言选择,都与自己的主体观念密切相关。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档