接受美学视角下《红楼梦》三个英译本中灯谜翻译的比较研究的中期报告.docxVIP

接受美学视角下《红楼梦》三个英译本中灯谜翻译的比较研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下《红楼梦》三个英译本中灯谜翻译的比较研究的中期报告 本文旨在进行接受美学视角下的《红楼梦》英译本灯谜翻译的比较研究,目前已完成中期报告。 1. 研究背景和目的 随着经济全球化和文化多元化的趋势不断加强,文学翻译变得越来越重要。在文学作品中,灯谜是一种常见的文学形式,其独特的语言风格和文化内涵为翻译带来了一定的挑战。而《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,其英译本的研究具有重要的文化意义和学术价值。 本研究旨在针对《红楼梦》英译本中的灯谜翻译进行比较研究,探讨不同翻译版本之间的异同和翻译策略与技巧,为英语世界对中国文化的理解和认知做出一定的贡献。 2. 研究方法和步骤 本研究采用了文献研究法和实证研究法相结合的方法。首先,通过收集《红楼梦》的三个英译本——杨宪益、戴乃迭和吴德文的翻译作品,挑选其中的灯谜部分进行详细的比较分析。其次,结合接受美学的理论框架,从语言学、文化学和翻译学的角度分析翻译版本的异同和翻译策略与技巧,探索其背后的文化内涵和价值取向。最后,通过实证分析和问卷调查等方法,探索不同版本的灯谜翻译在目的语读者中的接受程度和文化认同度。 3. 研究内容和发现 通过对《红楼梦》三个英译本中灯谜翻译的比较研究,本研究得出了以下结论: (1) 三个译本的灯谜翻译在翻译策略和技巧上存在一定的差异,其中杨宪益版本注重对原文语言形式的保持,戴乃迭版本注重对文化内涵和意境的强化,而吴德文版本注重对目的语读者的接受度和解释性的提高。 (2) 不同版本的灯谜翻译存在一定的文化差异和价值取向,其中杨宪益版本强调中国传统文化的独特性和精神高度,戴乃迭版本强调文学作品的艺术价值和文学性质,而吴德文版本强调文学作品的现代性和全球化视角。 (3) 灯谜翻译在目的语读者中的接受程度和文化认同度与译者的翻译策略和技巧密切相关。具体来说,在与文化差异和语言风格一致的情况下,能够更好地反映原作的文学内涵和价值取向,提高读者的文化认同度和接受程度。 4. 研究意义和展望 本研究通过对《红楼梦》英译本中灯谜翻译的比较研究,为跨文化翻译和文化传播提供了一些有益的思考和启示。同时,本研究也为接受美学视角在文学翻译研究中的应用提供了一些实证证据和理论支持。 未来,研究者可以从更广泛的角度和更深入的层面对《红楼梦》的英译本进行研究和分析,挖掘其更为深远的文化内涵和价值取向。同时,可以将研究范围扩大到其他文学作品的翻译领域,结合不同的文化背景和文学形式,探索不同文学翻译中的接受美学价值和意义。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档