阐释学视角下《论语》三个英译本的对比研究的中期报告.docxVIP

阐释学视角下《论语》三个英译本的对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视角下《论语》三个英译本的对比研究的中期报告 阐释学是一种注重解释和理解文本内涵的学术方法,对于文学作品和经典著作的研究尤为重要。《论语》是中国古代思想文化的重要代表之一,其多个英译本对于中国文化的传播和理解都具有重要价值。本文以阐释学视角为基础,对《论语》三个英译本的对比研究进行中期报告。 首先,对于《论语》三个英译本,它们在语言表达和文化传承上存在着差异。其中,詹天正的《论语》英译本使用较为简洁、清晰的语言表达,强调“讲究实用”,注重将《论语》中的思想和道理传达给读者;陈鼓应的《论语新译注》则更为注重对于文字和语言的解读,着重分析原文的含义和语言结构,旨在帮助读者更深入地理解《论语》;而钱穆的《论语译注》则注重它的对文化价值和中国传统思想的传承。这三个英译本的区别不仅在于翻译风格和语言表达,更体现了不同翻译者的文化背景和视角。 其次,就文本内涵而言,《论语》三个英译本也存在一些差异。在具体解释《论语》中的段落和章节时,不同的翻译者会根据自己的认知和理解产生不同的解读。例如,在《论语》第二章中,孔子在与弟子颜回的对话中提出了“人而不仁,如礼何”一句话,詹天正的译文为:“如果人没有仁德,那同礼仪有什么用呢”,陈鼓应的译文为:“人无仁心,礼何能兴? ‘仁心’,一种内存,是礼能成立而不可或缺的基础。”,而钱穆的译文则为:“人而无仁,何以为礼?‘仁’,一种人格的素质,是礼不可或缺的奠基。”这三种译文只是表面上的语言表达的差异,更反映了不同翻译者对于“仁德”和“礼”的内涵理解的不同。 最后,本文也探讨了这三个英译本在不同领域的应用。根据其语言表达和文化内涵的差异,不同的英译本在相应的领域具有不同的应用价值。例如,在语言教学方面,詹天正的《论语》英译本能够帮助学生在理解《论语》的同时提高他们的英语阅读和写作能力。而陈鼓应的《论语新译注》则更适合研究者和学者使用,以便更深刻地理解孔子思想及其百家争鸣的背景。钱穆的《论语译注》则在推广中国传统文化和提高国际社会对于中国文化的认知度方面发挥了积极作用。 综上所述,本文从阐释学视角出发,分析了《论语》三个英译本的对比研究的中期报告。不同翻译者的文化背景和视角导致了语言表达和文化内涵的差异,同时它们在不同领域的应用也需要根据其特点进行相应的选择。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档