英源外来词翻译的顺应论视角的中期报告.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2023-10-07 发布于上海
  • 举报

英源外来词翻译的顺应论视角的中期报告.docx

英源外来词翻译的顺应论视角的中期报告 本文旨在提供英源外来词翻译的顺应论视角的中期报告,该报告基于相关理论模型和实证研究,探讨了顺应论翻译策略在翻译外来词时的应用和效果。本报告分为以下四个部分。 第一部分概述了顺应论和外来词翻译的背景。顺应论是一种翻译理论,重在解释翻译者如何在翻译过程中与目标文化和目标读者进行有效的交互。外来词翻译在翻译实践中占有重要地位。如何在保持外来词原有含义的情况下,使译文符合目标文化和读者的需求,是一个常见而重要的问题。 第二部分综述了顺应论的理论基础和相关模型。顺应论的核心理论是面向读者的翻译理论,主强调翻译者对目标文化和读者的理解和顾虑。顺应论有不同的模型,例如功能对等模型、比较文化模型和文化决策模型等。这些模型提供了实现顺应论翻译的具体策略。 第三部分探讨了顺应论在翻译外来词时的具体应用。在翻译外来词时,翻译者需要考虑到目标读者对这些词的认知、习惯和情感反应。顺应论提供了对某些外来词在目标文化中的印象进行调查的方法,如问卷调查、访谈和实验等。借助这些调查结果,翻译者可以更好地选择最适合目标读者的翻译策略。 第四部分介绍了一些相关的实证研究。这些研究证明了顺应论翻译的实用价值和优越性。例如,Katan和Sokoli在其研究中发现,根据目标文化和读者的需求,使用目标文化和读者所熟悉的本土解释译法,对提高翻译质量具有积极的作用。Liu在其研究中证实了顺应论翻译对提高教材中外来词教学的效果。这些研究表明,顺应论翻译策略是翻译外来词的可行和有效方法。 综上所述,顺应论翻译策略在翻译外来词时发挥着重要的作用,可以帮助翻译者更好地适应目标文化和读者的需求。未来的研究可以进一步深入探讨顺应论在翻译中的应用,以及其他翻译策略和模型的结合。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档