考研翻译讲解【PPT】.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一部分考研英语翻译概况 ·翻译部分由 一 篇400 字左右的文章组成 ,其 中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。 2002年题型更改之前,每句3分, 一共15分, 现在每句2分, 一共10分。 · 要求 ·准确,完整和通顺 ·常见问题: ·理解不透;词汇不认识或难以断定词汇或词组的意义; ·表达:硬译和死译,过于追求异化的结果;任意删减或增 加,尤其是删减;不符合原文文体;不符合中文的表达 习惯或过于追求归化的效果. ·基本步骤: ·通读文章:了解大体内容及其风格.英汉翻译文章大都 属于比较严肃正式的议论文文体,尽量避免过于随便 的俚语或俗语. ·开始翻译: ·可能的话,校对译文. ·概况 ·英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍 关注的社会生活、政治、经济、历史一般 常识或社会、 自然科学与技术常识的题材。 题材多为议论文。科学常识的题 ·1991 能源与农业444词 ·1992能力评估的科学性406 ·1993科学研究的方法443 ·1994天才技术与科学发展的关系308 ·1995标准化教育与心理评估364 ·1995科学发展的动力331 · 1997 动物的权力 · 1998 宇宙的起源 · 1999史学研究的方法326 ·2000科学家与政府381 ·2001计算机与未来发展的困难339 ·2003人类学的简介371 ·2004语言与思维357 · 2005 大众传媒 ·2006美 国 的知识分子 · 2007 法律与新闻 ·平均370字要求翻译 的 160字 考研英语英译汉的方法与技巧 ·翻译是两种语言的转换。考生首先必须对 英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。 词典所提供的词语的中文意思是翻译的基 础,而词语在句子中的意思则要依照上下 文的具体语境而定。在英语中, 词和词组 的意思要根据词语之间的前后搭配关系而 定;句子的意思要根据句子之间的修饰关 系与逻辑关系而定。 · 具体地说, 动词词组要看其前后的主语 和宾语; 介词要看它所修饰的中心词的词 义和习惯搭配; 连词要根据整个句子的意 思及句子之间的关系而定; 状语要看动词 部分的意思;各种从句的意思要看它们与 主句的关系: 因果、并列、递进等关系的 翻译方法各不相同。 ·汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和 数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同 样的词产生不同的意思。所以, 英译汉的关 键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意 思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准 确地把意思表达出来。如果只知其大意,而 不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔 浓重、佶屈聲牙。这也正是通常说的翻译者 自己知道原文的意思,就是说不出来或表达 不清楚的情况。 · 简单而言,考研英译汉试题就是要求考 生准确地理解英语,完整、通顺地进行语 言转换。具体来说,就是在准确理解英语 的基础上,采用直译、意译、增词、减词、 词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表 达出来。 · 考生在做翻译题时,在理解和表达方面, 一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译 的句子的几层主要意思通过比较通顺的中 文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中 的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不 要见到生词就慌神,影响对整个句子的理 解。遇到动词、形容词这种功能性词汇, 可以根据周围语义关系对它的意思进行合 理推测。 ·英译汉试题的文章很多与科技有关,科技 术语出现得比较频繁。考生专业各不相同, 因此要求做出十分地道的专业化的翻译是 不现实的。对于专用名词,就是尽量按照 字典意思直译, 不要过度联想和发挥。人 名、地名的翻译按照音译即可,不需要过 多讲究。 ·考研英译汉是阅读理解的一种题型,它实 际上是对阅读理解更深层次的要求。阅读 理解要求我们能够从大体上把握文章的意 思即可,不必要求我们把句子的意思用符 合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说 阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章) 到运用(做题或翻译),显然翻译对理解 和运用的要求比阅读理解要深得多。 ·首先,虽然说是要求对文章划线部分的句 子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分 句子,仍然要以通读全文为前提,因为即 使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子, 它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划 线句子中出现了代词it,they 等,我们就不 得不借助于前 文 进行准确地翻译)。 ·其次,即使自己能准确地理解划线部分句 子的意思,也未必能将该意思用符合汉语 表达习惯的文字表达出来。因为中文和英 文都有相对特殊的表达习惯(比如英文长 句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表 达,中文喜欢用主动来表达等等) , 要 把 翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读 理解能力,同时还要求有一定的汉语表达 基

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhanghaoyu888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档