定义本质分类.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、翻译的定义、性质、任务、种类和流派翻译的定义: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。教材绪论部分第一段)(《现代汉语词典》)翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” 翻译是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号,是指从语义和文体风格上,在译文语言中采用最接近而又自然的同义语再现原文信息。 Translation:essentially,isthefaithfulrepresentative,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage. 唐朝(618-907)贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定“译即易,谓换易言语使相解也。” 宋代(960-1279)法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽相似,义则不同。”这就是说,凡以此将一种语言源出语(thesourcelanguage)转换成另一种语言(thetargetlanguage)或曰接受语(thereceptorlanguage),而意义保持或大抵保持不变。80年 代,我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写道:Translationmaybedefinedasfollows: Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textualmaterial)用以强调,在通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变;(2)翻译实践的中心问题是在目的语中找出源语的对等物(equivalents)。翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件。 我国著名革命家兼文学家瞿秋白先生说:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念……”等等。 著名英国学者约翰逊博士对翻译也做过类似的界说:Totranslateis“tochangeintoanotherlanguage,retainingthesense”。 美国著名翻译理论家尤金?奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义就是其中之一。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(From《TheTheoryandPracticeofTranslation,196》)奈达还对此作了说明:(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formalstructure);(2)对等(equivalence)不是同一(identity);(3)对等是最贴近、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。 美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(toturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage)0 苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是“把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程”。 英国著名翻译家纽马克(PeterNewmark)则认为,翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程(Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedinthetext.)(ATextbookofTranslation) 从古代中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。 翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想、达到互相了解的媒介。 翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。“翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。”(鲁迅语)“真正精妙的翻译,其可宝贵,实不再创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。”翻译的性质:翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切关系。它正在发展成

文档评论(0)

ld1594069 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档