从庞德翻译看译者主体性的中期报告.docxVIP

从庞德翻译看译者主体性的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从庞德翻译看译者主体性的中期报告 庞德是一位著名的翻译家,其作品涵盖了文学、哲学、社会科学等多个领域。他的翻译风格鲜明,一直受到学者和读者的赞誉。庞德在他的翻译实践中积极探索译者主体性,本文通过分析庞德翻译作品中的主体性表现,探讨了他的译者主体性观点。 庞德认为翻译是一种活动,需要译者对原文进行解读和理解,再用自己的语言将其翻译成另一种语言。因此,译者的主体性在翻译中起着重要的作用。他认为,译者的主体性是不可避免的,但并非完全主观化的。译者应该尽可能遵循原著的意图和语境,同时在翻译过程中注入自己的理解和体验。 在庞德的翻译实践中,他注重在翻译作品中呈现出自己的主体性。他认为翻译应该注重作者的语言风格、文化背景、思维方式等方面,并在此基础上进行解读和翻译。因此,在翻译作品中,庞德会选择一些关键词汇进行解释和注释,帮助读者更好地理解原著的语境和文化背景。此外,他还会加入自己的想法和解释,将原著的思想和文化传达给读者。 庞德在其翻译实践中还注重对原著的重建和再现。他认为翻译不仅是一种语言转换,更是一种文化转换和思想转换。因此,他在翻译作品中会尽可能地再现原著的文化和思想,使读者更好地了解原著的内涵和价值。 总之,从庞德的翻译实践中可以看出他对译者主体性的高度重视。他认为译者应该注重原著的意图和语境,同时在翻译中发挥自己的主观能动性。他的翻译作品中注重语言文化背景的解释和再现,丰富了原著的内涵和价值。庞德的翻译实践为我们理解译者主体性的重要性提供了一个有力的例证。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档