从“目的论”角度浅析外宣翻译中的译者主体性的中期报告.docxVIP

从“目的论”角度浅析外宣翻译中的译者主体性的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“目的论”角度浅析外宣翻译中的译者主体性的中期报告 外宣翻译是指将国家或组织的宣传资料(图文、视频等)翻译成目标语言,传播给外国公众或媒体。在这一过程中,翻译者作为翻译活动的执行者和策略制定者,扮演着至关重要的角色。本文从“目的论”角度出发,对外宣翻译中的译者主体性进行浅析。 首先,外宣翻译的目的是将国家或组织的特定信息传达给外国公众或媒体,以实现特定的宣传目的。在这一过程中,翻译者需要根据目标受众和宣传目的,采用不同的翻译策略和技巧来实现翻译效果的最大化。因此,译者在翻译过程中具有很强的主体性和选择性。他们需要对目标语言和目标文化有深刻的理解,适应不同的传播平台和媒体语言风格,以及特定的宣传目的和传播策略。 其次,翻译过程中,译者的主体性还表现在如何处理源语信息与目标语信息之间的矛盾和对立。在外宣翻译中,源语信息通常为宣传机构所制作的宣传材料,其内容和形式往往与目标语言和目标文化的情况相差很大。因此,翻译者需要根据宣传目的的需要,进行信息的转换和定位,使得目标语信息达到最佳的宣传效果。这就需要翻译者充分发挥主体性,以创造性的方式进行翻译和定位,同时不失原意和原味。 最后,译者的主体性还表现在如何调整翻译策略和方法以适应不同的传播渠道和受众群体。在外宣翻译中,不同的传播平台和媒体语言风格可能会导致不同的翻译需求和要求。例如,在社交媒体上进行宣传时,需要更加直接、生动的语言风格,而在传统媒体上则需要更加正式、严肃的语言风格。因此,译者需要针对不同传播场景和受众需求,调整相应的翻译策略和技巧,以达到最佳的传播效果。 综上所述,外宣翻译中的译者主体性非常重要,它决定着外宣翻译的翻译质量和传播效果。只有翻译者充分发挥自己的主体性和选择性,才能更好地实现翻译目的,确保外宣翻译的成功。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档