- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八单元主语的翻译 商务英语翻译中的句法翻译 Warm-up Pressure of work has delayed my answer to your last letter. 我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来信。 Extremely keen competition between America and Japanese manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上的竞争异常激烈,这迫使我们将价格暂时降下来。 两种语言在主语使用上的差异: 英语: 主语突出;每个句子都必须有主语,没有实质性主语的情况下往往使用一个虚拟主语置于主语的位置上(如it), 充当主语的不仅有名词,还可以是任何类型的具有名词性质的短语(如不定式和分词短语)。 汉语: 主题突出;句子有时缺乏主语,跟多地关注对话题的陈述。 英汉句子主语的主要差别 一、指称表达不同 二、“有灵动词”搭配不同 三、英语中非人称代词“it”的使用 一、指称表达不同 英:较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而以客观口气呈现事物。 汉:较常用人称主语表达法,即“什么人怎么样了”。 例 Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced. 今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。 Concerns have been raised over the ability of internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。 例如: 二、“有灵动词”搭配不同 英:使用“无灵主语”和“有灵动词”搭配的句式。 汉:使用表示人称的名词和“有灵动词”搭配的句式。 例:My good fortune has sent you to me, and we will never part from each other. 我很幸运能够得到你,我们将永不分离。 无灵主语:inanimate (无生命的) subjects 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等的名词充当主语 有灵动词:animate (有生命的) verbs 表示人或社会团体的动作和行为的动词,如see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, permit, invite, drive等 This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. 基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一届全国石材产品展销会。 The dollar’s accelerated depreciation could hurt not only the Japanese economy, but the global economy as a whole. 美元在加速贬值,它所损害的不仅仅是日本经济,还有整个世界的经济。 例如: Opposition from the company’s labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement. 该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见,这成为签订协议的障碍。 The secret to the company’s robust (强健的) performance is the excellence in its total production system, from the initial development and design through to procurement and production. 该公司运行稳健,其秘密就在于其整体生产体系,即从初期的开发和设计一直到采购和生产等,都非常卓越。 例如: 三、英语中非人称代词“it”的使用 it作先行词,代替真正的主语或宾语。 例:It never occurred
您可能关注的文档
最近下载
- 25题固定收益分析岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.pdf
- 韶关市2025届高三一模(综合测试一) 英语试卷(含答案).docx
- 工作报告及设计心得20160831.pdf VIP
- SPC导入的钢箱截面在生成变截面时,消隐显示各板件连接错乱.pdf VIP
- Lessonsinlifesaving英国短片剧本.docx VIP
- 2019年注册土木工程师(道路工程)考前培训南京班文件-李 雪.pdf VIP
- 上海市2018-2022年近五年中考数学试卷附答案.pdf VIP
- 城轨车站施工与维护——开挖作业.pptx VIP
- 城轨车站施工与维护——围护结构施工及基坑开挖.pptx VIP
- 铁道概论——单元7.7铁路专用通信系统.pptx VIP
文档评论(0)