lecture+13+long+sentenceI培训讲解课件.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.06千字
  • 约 14页
  • 2023-10-29 发布于河北
  • 举报
Lecture 13 Translation of Long Sentences Comprehensive application of translation skills I. Introduction 英汉语言的句法差异:英语重形合,以形制意;汉语重意合,以意驱形。这是英汉两种语言的不同点之一。英语句子的特点是:1、句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语;2、主句与从句之间常有确切的连接词;3、从句套从句,形成多级从句;4、短语套短语形成多级短语;5、加之并列成分或并列句又经常穿插其间。因此,形成结构复杂而严谨的长句。 汉语的词句大都用意义结合,无明确的连接成分,因此不可能组成象英语那样的复合长句。汉语常组成并列的散句或分立的短句。王力在其所著《中国语法论》一书中说:英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。在翻译英语长句时,要掌握这些差异和特点。用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或独立的单句,才符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则,如保持原文复合长句的结构,译文将显得别扭拗口,令人难以理解。 II. Skills involved 2.1 时间关系中的形态律 vs 逻辑律 英语形态律:主语不变,动词位置不重要,以句子的时态对其加以说明。 汉语逻辑律:时序上的逻辑先后律,前时在前,后时在后。 1) I had spe

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档