文学翻译过程中译者主体性的研究——以《飘》的两部中文译本为例对比研究的中期报告.docxVIP

文学翻译过程中译者主体性的研究——以《飘》的两部中文译本为例对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译过程中译者主体性的研究——以《飘》的两部中文译本为例对比研究的中期报告 一、研究背景及意义 文学翻译是跨文化交流的重要方式之一,其不仅是文学作品的传播途径,也是不同文化间相互了解和交流的重要桥梁。翻译中的主体性是不可避免的,译者通过个人经验、文化背景和意识形态等因素对原文进行选择、理解、再现和评价,因此,译文中必然存在译者主体性的表现。而如何恰当地处理译者主体性,保证译文的忠实度和可读性,是文学翻译中需要深入研究的问题。 本研究以《飘》的两部中文译本为例,以对比研究的方式探究译者主体性在翻译过程中的表现和对译文的影响,有助于提高翻译质量和译者的意识水平,同时也有一定的理论和实践意义。 二、研究目的及方法 研究目的为: 1. 分析《飘》的两部中文译本中译者主体性的表现形式和影响; 2. 探讨译者主体性在翻译中的原因和意义; 3. 提出针对性的翻译策略和处理方法。 研究方法为: 1. 对比研究法,分析不同译者的表现和对译文的影响; 2. 文献分析法,参考相关文献和资料; 3. 问卷调查法,获取读者对不同译本的评价和反馈。 三、研究进展及发现 1. 译者主体性在翻译中的表现形式 通过对比分析,发现两部译本在翻译方式、词语选择、情感色彩和文化背景等方面存在明显差异。其中,金盛华的译本更加忠实原文,注重情感表达和人物心理描写,而胡雨苏的译本则更加注重语言表达的流畅和可读性。 2. 译者主体性给译文带来的影响 两部译本在读者接受程度、风格和语言风格等方面存在差异,金盛华的译本更加原汁原味,容易引起读者共鸣,胡雨苏的译本则更加通俗易懂,适合普通读者阅读。 3. 译者主体性在翻译中的原因和意义 译者的个人经验、文化背景和意识形态等因素,是导致译者主体性表现的原因。译者主体性在一定程度上能够体现翻译者的个性和创意,是一种艺术创作的表现形式。 四、展望 本研究仅对《飘》的两部中文译本进行了初步的探讨,后期研究可以从更多的角度入手,结合语用学、文化学、社会学等学科,对翻译中的主体性进行深入探讨。同时,也需要译者们更加注重自身的文化素养和价值观,提高翻译质量和水平。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档