科技英语文档.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语(2) 科技英语(2) PAGE PAGE 20 科技英语(2) 第一章 概论 一、科技英语翻译的标准 准确规范,通顺易懂, 简洁明晰。 准确规范Samples 1 We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale。 Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. Three of Archimedess extant works are devoted to plane geometry。 Translate by yourself 1: 1.The power plant is the heart of a ship. 发电设备是船只的核心。 2.The power unit for driving the machines is a 50—hp induction motor。 驱动这些机器的动力装置是一个50马力的发动机。 3.The largest and most expensive products can not, because of their size, be testable in the factory. 这个大型又昂贵的产品由于它的型号问题不能在这间工厂里测试, 通顺易懂Samples 2 A more common way of joining these metal pieces together is to weld them. Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid. These compressors have proved themselves useful in a variety of ways in installations where large volumes of air or other gases are compressed. Translate by yourself 2: 1.Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications。 被称为晶体管的半导体装置正在许多应用中取代电子管。 2.Cramped conditions mean that passengers’ legs cannot move around freely. 狭窄的情况下乘客无法自由走动。 3.All bodies are known to possess weight and occupy space。 所有的身体都有重量,占据空间。 简洁明晰Samples 3 It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts。 It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. All living things must, by reason of physiological limitations, die。 Translate by yourself 3: 1.The removal of minerals from water is called softening。 去除矿物的水被称为软水. 2.The smelting reduction process can be applied for the production of iron as well as ferroalloys. 未经熔炼的铁也被称为铁合金。 二、翻译的一般方法 1、直译与意译2、合译与分译3、增译与省译4、顺译与倒译 直译与意译Samples 4 Read a book on a new subject and change your daily newspaper。 The combustion often produces hot condensed particles. We can get more current from cells connected in parallel。 If the rate of the back—ward reaction becomes significant, the rate law

文档评论(0)

bookst + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档