- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 2
Idiom Translation under the Chinese
and English Cultures (文章标题三号字体加粗)
Class XXX
Student’s Number XXX
Name XXX
(说明:关键词Key Words为加粗。冒号后加空格再接关键词,相邻词间用逗号分隔。每个关键词的首字母大写。
从“摘要”开始到“参考文献”结束,所有正文的字体均为Times New Roman,12磅;两端对齐。均采用1.5倍行距
Abstract: Nida, a famous translator, says, For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures.(Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-Chinese\Chinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)
Key Words: idioms; culture; translation
1. Introduction
Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. In Chinese, they also include enigmatic folk similes. Newmark, a
您可能关注的文档
- 辩论赛经典题目100题.doc
- 公路工程国内招标文件范本_2.doc
- 一周工作计划表.doc
- w 机电工程系表彰大会邀请函.doc
- java软件开发工程师 个人简历模板.doc
- 科技英才计划申请表.doc
- 浅析中餐烹饪调味的特点_3.doc
- 2014申论写作范文:安全责任,重于泰山.doc
- 玻璃幕墙密封胶检测报告.doc
- 通信工程师初级综合能力总结版.doc
- 国有企业党支部书记2024年组织生活会个人“四个带头”对照检查材料范文.docx
- 2024年党员干部民主生活会、组织生活会对照检查材料(四个带头)参考范文2篇.docx
- 2024年度组织生活会和民主评议党员大会实施方案参考范文(含:5个附件表格).docx
- 国有企业党支部书记组织生活会个人对照检查材料(四个带头)供参考.docx
- 浙教版9年级上册数学全册教学课件(2021年11月修订).pptx
- 苏教版8年级上册数学全册教学课件(2021年10月修订).pptx
- 比师大版数学4年级下册全册教学课件.pptx
- 冀教版5年级上册数学全册教学课件.pptx
- 办公室普通党员2024年组织生活会个人对照检查发言材料供参考.docx
- 领导班子成员2025年组织生活会“四个带头”对照检查材料范文.docx
文档评论(0)