从秦特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译的中期报告.docxVIP

从秦特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从秦特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译的中期报告 首先,从“正确性”原则来看,林语堂在《浮生六记》的翻译中力求原文的准确传达,尽可能保留源语的语言风格和文化内涵,同时在翻译中遵循语法的正确性和逻辑的连贯性。例如,在第二篇中,林语堂将“薄幸”,即妓女的一种称谓,翻译为“unfortunate profession”,避免了对源语的误解和偏差,同时也体现了翻译的正确性。 其次,从“流畅性”原则来看,林语堂注重翻译的语言流畅性和可读性,尤其是针对中文中存在的文化差异和表达方式的差异,林语堂在翻译中进行了灵活的调整,确保翻译的贴近英文读者的语言习惯和表达方式。例如,在第八篇中,“义士”一词的英文翻译为“martyr”,强化了该词在西方文化中的含义,同时也更符合英文读者的语言习惯。 最后,从“目标语言文化适应性”原则来看,林语堂在翻译中注重考虑读者的语言文化背景和阅读习惯,尽可能使翻译准确、流畅、自然,并且符合目标语言的文化背景和习惯。例如,在第四篇中,文章中提到“蟹味顶”,林语堂将其翻译为“crab-flavored dish”,充分传达了原文的意思,同时使翻译更符合英语读者口味。 总而言之,林语堂在《浮生六记》的翻译中遵循了秦特勒翻译三原则,尽力保持翻译准确、流畅和文化适应性,从而成功将中文经典翻译成为可读性与可理解性并存的英文版本。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档