The Chinese Way of Life复译的必要性的中期报告.docxVIP

The Chinese Way of Life复译的必要性的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Chinese Way of Life复译的必要性的中期报告 中文原文: 《中国的生活方式》因其特别的主题,对于许多人来说可能并不熟悉,本次翻译项目的目的就是要将其译成英文,让更多的人了解中国的传统文化和生活方式。在翻译的过程中,我们遇到了许多困难。本次中期报告就是要总结我们目前的翻译进展,探讨存在的问题并提出对策。 翻译文本中存在的问题: 1.语法问题 汉语和英语的语法结构不同,翻译过程中容易出现语法错误。例如,中文中常用“主谓宾”结构,而英文中的语序则是“主语+谓语+宾语”,因此在翻译过程中需要对语法结构进行调整。 2.文化差异 中国和西方文化有很大的差异,在翻译过程中容易出现文化失误。例如,中国人经常使用成语和谚语,而这些成语和谚语在英语中并不常用,如果不注明其含义,容易造成误解。 3.术语问题 在翻译过程中,我们发现有些中文术语在英文中没有相应的翻译。我们需要思考如何保留文化内涵的同时,使英文读者能够理解其含义。 对策: 1.语法问题 我们需要对语法结构进行适当的调整,保证翻译的语法结构与英文相符。 2.文化差异 我们将注明文化内涵,特别是关于成语和谚语的含义。在翻译中,将适当地用类似于“相当于”、“意为”等词语进行解释。 3.术语问题 对于没有相应翻译的中文术语,我们将采用解释说明的方式来将其翻译成英文。对于保留文化内涵的问题,将尽可能使用更生动形象的词语来翻译。 总结: 本次翻译项目的目标是将《中国的生活方式》这一热门话题引入到国际视野中,让更多的人了解中国传统文化和生活方式。我们将继续努力,克服翻译中存在的问题,尽可能地保留原文意义和文化内涵。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档