口译教学中交替传译的动态过程与笔记训练的中期报告.docxVIP

口译教学中交替传译的动态过程与笔记训练的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译教学中交替传译的动态过程与笔记训练的中期报告 口译教学中交替传译的动态过程: 交替传译是一种让译员在听说相互转换的同时进行翻译的技能。在口译教学中,交替传译是一项非常重要的技能,通常通过以下三个阶段逐步学习: 第一阶段:听进去 在听取原话后,译员需要理解原话的主旨、含义、态度和情感等方面的信息,并记录下来。这是建立起翻译思维和技能的基础。 第二阶段:翻译出来 在第二阶段,译员需要将所听到的信息转换为目标语言,包括句式、语法、词汇等方面的转换,以确保翻译的准确性和流畅性,并将翻译的内容传达给听众。 第三阶段:听众反馈 在此阶段,译员需要接收听众的反馈和评价,以确保所传达的翻译内容与原始信息的准确性和完整性相匹配。 笔记训练的中期报告: 在笔记训练方面,我已经建立了一套自己的方法和策略,包括预读材料,准确记录重点信息,使用简化符号等技巧。在实践中,我发现自己在记录注释时需要更快更准地概括事实和信息,因为时间是非常宝贵的。此外,有时我还需要更多地练习绘制图表和图像,以简化和概括复杂的信息。 在未来的学习中,我将继续改进自己的笔记技巧,并在练习中不断提高速度和准确性。同时,我还将更多地研究翻译领域的相关知识,以提高自身的翻译素质和专业水平。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档