高职英语教学中学生翻译能力的培养方法探讨.pdfVIP

高职英语教学中学生翻译能力的培养方法探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语教学中学生翻译能力的培养方法探讨 摘 要:随着全球一体化的快速发展,翻译已经成为各个国家文 化桥梁建设当中不可获取的一部分。为了满足社会需求,高职院校学 生应当具备一定的翻译能力。本文首先阐述了高职英语教学中培养学 生翻译能力的意义与作用,然后针对现状提出了培养学生翻译能力的 有效措施,希望能够让更多的高职学生具备英语翻译能力。 关键词:高职;英语;翻译能力 目前,在高职英语翻译教学中还存在诸多不如人意的地方,难以 满足社会发展对高职英语人才提出的要求。因此,在高职英语教学中 培养学生的翻译能力势在必行。 一、高职英语教学中培养学生翻译能力的意义与作用 1.有利于学习英语词汇 培养学生英语翻译能力,不仅能够帮助学生加课对词汇意义的理 解与记忆,还能够提供词汇学习最关键的因素――语境。在英语翻译 过程中,语境的提供也能够让学生更好地结合词与句子的意义,满足 记忆要求。 2.有利于语法规则的掌握 培养学生翻译能力,不仅有利于学生在标点使用、拼写单词、语 法规则上面减少错误,利于语言运用能力的提升,也能够指导学生加 深对英语句法结构的理解,提高语言运用能力。 第 1 页 共 4 页 3.有助于培养学生的跨文化意识 由于文化与语言之间的复杂关系,语言也直接或者间接地反映了 文化的各个方面。翻译能够让学生通过文化内涵来分析语言,并且懂 得不同文化之间存在的差异,在语言表达上存在的差异有助于培养学 生的跨文化意识,提升其文化敏感度。 二、高职英语教学翻译能力培养教学现状 由于受到授课课时、班级人数多等的限制,高职翻译教学一直都 采取的“教师为中心”的教学。教师完全掌控了整个课堂节奏,让学 生翻译的时间很少。在教师与学生交流时,难免会出现无法理解交流 或者是找不出恰当的表达方式、词汇等,导致学生理解出现偏差,转 换缓慢,这时,教师都要中断交流或者给予提示。 对学生的翻译进行点评时,教师采取纠错法,如果内容翻译难度 较大,加深都是直接给出标准的翻译,忽视了中西文化的对照,省略 了两种语言的文字比较与推敲。这样缺少师生之间的互动和交流的教 学模式,束缚了学生主观能动性的发挥,导致学生无法掌握翻译能力 与技巧,埋下潜在危害。学生一旦走上工作岗位,面对稍有难度的语 句或者是满篇翻译的文章,就感觉手足无措。 三、培养学生英语翻译能力的方法 1.扩大学生知识面,明确翻译学习目标 考虑到高职学生与本科院校学生之间的差异性,首先,我们要让 学生了解到高职英语学习的主要目的,为学生营造出一种积极向上的 英语学习氛围,以此激发学生的积极性。其次,要让学生对于英语国 第 2 页 共 4 页 家的文化、习俗和用语习惯有一个全面了解。最后,帮助学生打下英 语学习基础,尽可能扩大学生词汇量,进行大量的翻译实践,从而有 利于学生翻译能力的提高。 2.掌握翻译标准与技巧 首先,要让高职学生懂得,翻译是一门高深的学问,拥有多种多 样的技巧,但是在翻译中也要遵守以下的原则: 第一,翻译应当满足“信、达、雅”三标准。“信”指的是能够 保持原意,并且还需要保持器通顺与雅观,能够满足目标语言国家自 身的语言习惯;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅” 则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 第二,英语翻译不用过多的拘泥于格式与文字,应当通过恰当的 方式来进行表达,能够将原文的精髓翻译出来。另外,对于民族语言、 心理、文化的差异要懂得如何才能做到直译、意译。比如:A married women hops in the hay.我们就不能将其翻译成为一个已婚的女子在 甘草上来来回回地蹦跳,而需要翻译成为 “红杏出墙”。 第三,翻译技巧不可少。比如名词动词化、动词名词化、增加词、 减少词等。 3.“教学做”融为一体,课内联系课外 高职英语教学在培养学生翻译能力时,还需要做到 “教学做”融 为一体,能够将翻译技巧穿插于课堂教学,并且辅助实例分析,让学 生能够自觉地参与课堂活动,将其主体作用发挥出来。在课后,也需 要鼓

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档