分句法和合句法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用英语翻译 作者: 顾雪梁 责任编辑: 张 琛 出版日期: 2009年9月 IDPN: 308-2009- 163 课件章数: 14 2.6. 1 分句法 · I 把原句中的单词分译成单独的句子 · II 把原句中的短语分译成单独的句子 · III 句子的分译 · VI 分句法在汉译英中的应用 · 课后练习 · 练习答案 2.6.2 合句法 · I 简单句与简单句的合并 · II 并列句和并列句的合并 · III 复合句的合并 · IV 合句法在汉译英中的应用 · 课后练习 · 练习答案 · 顾名思义 , 分句法就是指在翻译的时候把一个英语长 句分译成两个或两个以上的句子 。翻译时视情况不同 , 可 以把英语原长句中的某些单词 、短语 、分句等分译成单独 的句子 。通过分句法的使用 , 可以达到使译文符合汉语语 法和表达习惯 , 避免拖沓冗长或洋腔洋调。 · 可以把句子中的某一单词译成一个句子 , 使译文符合 译入语的语法和习惯 。如: · 原文: We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily-emphasizes economic growth. · 译文: 我们认识到 , 中国的长期现代化计划以发展经济为 重点 , 这是可以理解的 , 也是必要的。 · 1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. · 烟尘滚滚 , 人声嘈杂 , 夜色渐深 。 一切都处于混乱之 中。 · 2. She left home a child and came back-a mother of three children. · 她离家时还是个孩子 , 回来时却已是一位三个孩子的 母亲了。 · 1. The town boasts a beautiful lake. 镇上有一个美丽的湖 , 人人以此为傲。 · 2. Nowadays environment protection has been considered a crucial problem. · 如今 , 人们已经认识到 , 环境保护是一个至关重要的 问题。 · 1. His announcement got a mixed-reaction. 他的声明引起了反响 , 有好有坏。 · 2. That region was the-most identifiable trouble spot. · 那个地区是个麻烦的地方 , 这是大家最容易看得出来 的。 · 3. Buckley was in a clear minority. · 巴克利属于少数派 , 这是明摆着的事实。 · 1. He unnecessarily spent a lot of time introducing this book. · 他花了很长时间介绍这本书 , 其实没有必要。 · 2. She was pardonably proud of her wonderful cooking. · 她为她高超的烹调技术自豪 , 这是情有可原的。 3 .Personally, I see no objection to your joining us. · 就我个人而言 , 我不反对你加入我们。 · 把英语长句中的短语分译成单独的句子 , 其目的和意 义与把单词分译成句子是一样的 。原句中的名词短语、分 词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子 , 使得 译文更为流畅 , 重点更为突出。 · 因为 , 在汉语中 , 很少有名词性短语在句子中担任独 立成分的情况 , 采用分句法翻译 , 能让译文更加完整通顺, 符合汉语的表达习惯。 · 1. I cannot see my grandfather again, a regretful thing. ·

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****0576 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档