- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用英语翻译
作者: 顾雪梁
责任编辑: 张 琛
出版日期: 2009年9月
IDPN: 308-2009- 163
课件章数: 14
2.6. 1 分句法
· I 把原句中的单词分译成单独的句子
· II 把原句中的短语分译成单独的句子
· III 句子的分译
· VI 分句法在汉译英中的应用
· 课后练习
· 练习答案
2.6.2 合句法
· I 简单句与简单句的合并
· II 并列句和并列句的合并
· III 复合句的合并
· IV 合句法在汉译英中的应用
· 课后练习
· 练习答案
· 顾名思义 , 分句法就是指在翻译的时候把一个英语长
句分译成两个或两个以上的句子 。翻译时视情况不同 , 可 以把英语原长句中的某些单词 、短语 、分句等分译成单独 的句子 。通过分句法的使用 , 可以达到使译文符合汉语语 法和表达习惯 , 避免拖沓冗长或洋腔洋调。
· 可以把句子中的某一单词译成一个句子 , 使译文符合 译入语的语法和习惯 。如:
· 原文: We recognize that Chinas long-term
modernization program understandably and
necessarily-emphasizes economic growth.
· 译文: 我们认识到 , 中国的长期现代化计划以发展经济为 重点 , 这是可以理解的 , 也是必要的。
· 1. The dust, the uproar and the growing
dark threw everything into chaos.
· 烟尘滚滚 , 人声嘈杂 , 夜色渐深 。 一切都处于混乱之 中。
· 2. She left home a child and came back-a
mother of three children.
· 她离家时还是个孩子 , 回来时却已是一位三个孩子的 母亲了。
· 1. The town boasts a beautiful lake.
镇上有一个美丽的湖 , 人人以此为傲。
· 2. Nowadays environment protection has been considered a crucial problem.
· 如今 , 人们已经认识到 , 环境保护是一个至关重要的 问题。
· 1. His announcement got a mixed-reaction. 他的声明引起了反响 , 有好有坏。
· 2. That region was the-most identifiable trouble spot.
· 那个地区是个麻烦的地方 , 这是大家最容易看得出来 的。
· 3. Buckley was in a clear minority.
· 巴克利属于少数派 , 这是明摆着的事实。
· 1. He unnecessarily spent a lot of time introducing this book.
· 他花了很长时间介绍这本书 , 其实没有必要。
· 2. She was pardonably proud of her wonderful cooking.
· 她为她高超的烹调技术自豪 , 这是情有可原的。
3 .Personally, I see no objection to your joining
us.
· 就我个人而言 , 我不反对你加入我们。
· 把英语长句中的短语分译成单独的句子 , 其目的和意
义与把单词分译成句子是一样的 。原句中的名词短语、分 词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子 , 使得 译文更为流畅 , 重点更为突出。
· 因为 , 在汉语中 , 很少有名词性短语在句子中担任独
立成分的情况 , 采用分句法翻译 , 能让译文更加完整通顺, 符合汉语的表达习惯。
· 1. I cannot see my grandfather again, a
regretful thing.
·
您可能关注的文档
- 职业兴趣测试.pptx
- 贵州省高考网上填报志愿考生操作指南.pptx
- 常见一次性真空抽血管的使用预览.pptx
- 《新创小企业管理》第一章小企业管理概述.pptx
- 人教版四年级上册语文期末重点复习资料备课讲稿.pptx
- 盐碱地植物配置.pptx
- 创业计划书范文 (24页).pptx
- 第六章数据库设计课件 文档预览.pptx
- 浙江省“9+1”高中联盟2026届高三上学期期中考试技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练15生活幸福:家庭婚姻与就业创业含解析.docx
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
原创力文档


文档评论(0)