爆笑的英文歌曲名字翻译.docxVIP

  • 40
  • 0
  • 约1.06千字
  • 约 2页
  • 2023-11-28 发布于上海
  • 举报
见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得“羊杂碎乐队”、“你二乐队”“天线宝宝乐队”的翻译怎么样?快来看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。 爱尔兰摇滚乐队 The Cranberries 的名曲 Dying In the Sun:晒死/见光死 英国摇滚乐队 The smiths 的名字被翻译成: 斯密斯夫妇 也是很有名的英国摇滚乐队 placebo 有一首歌 Sleeping With The Ghosts,翻译成: 鬼压床 酷玩乐队 Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻译成“脑溢血” 老牌英伦摇滚乐队 Suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为suede 这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将Suede 翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了! 苏格兰乐队 Travis 的一张专辑名称 The Man Who:翻译成“这男的谁” 经典英国摇滚乐队 Radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝” 英格兰乐队 Embrace 的一首歌 My weakness is none of you business:翻译成“我虚关你屁事” 爱尔兰民谣歌手 Damien Rice 的名字被翻译成:大米饭 美国摇滚乐队 Mar

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档