电影《霍比特人_意外之旅》配音翻译赏析.pdfVIP

电影《霍比特人_意外之旅》配音翻译赏析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第卷第期

124年月

读与写杂志20154

Vol.12No.4ReadandWritePeriodicalApril2015

电影《霍比特人:意外之旅》配音翻译赏析

王冰如

(中国传媒大学外国语学院北京100024)

摘要:新中国译制片的发展历史也是中国观众通过大荧幕走出国门,了解世界的历史。经过近70年的发展,译制片从最早的跨文化

传播主要渠道逐渐淡出,演变成为当代中国观众文化消费品中不可或缺的一部分。而电影《霍比特人:意外之旅》于2013年上映,除

了引来“指环王”系列影迷的强烈拥戴,还昭示着该系列电影雄风依旧的强势回归。该片配音版在中国的广受欢迎,除了配音演员的

完美诠释,其高贵优雅,气势磅礴的台本翻译再一次引来学界的关注。本文根据电影台本翻译的一般原则,详细分析了该片的台本翻

译,旨在为后续学界研究和电影翻译提供一些值得借鉴的经验。

关键词:译制片台本翻译翻译策略

中图分类号:文献标识码:文章编号:(

H315.9A1672-15782015)04-0021-02

DOI:10.16071/51-1650/g4.2015.04.016

1简介中国自上映以来票房口碑双丰收,而这与其配音台本的精妙翻

新中国的译制片虽然与其他国家相比起步较晚,在1948译是分不开的。

年才出现首部配音译制片《普通一兵》。但是发展迅速,曾在20电影语言与文学语言不同,电影依靠声音和画面的配合,给

世纪至年代达到艺术成就的巅峰。其台本翻译唯美隽观众形成具象的视觉感受。而文学主要依靠文字的意义指涉、蕴

7080

永,许多经典台词更成为整个时代的流行印记。涵、衔接或者连贯来表达意思。因此,鉴于电影艺术的特殊性,电

回首译制片近年的发展历程,其跨文化传播桥梁的作影台本有如下两个特点:()语言的即时性;()影视语言的大众

7012

用格外明显。尤其是改革开放后,制作精良的译制片,给长期缺性。(张春柏,1998)电影对白都是话语的即时表现,如果观众不

乏高质量文化消费品的中国观众打开一扇灿烂的异域之窗。整理解无法翻过来再看,因此电影对白必须符合人们日常的话语

体看起来,被引入中国的译制片基本上都是蜚声国际的名片、习惯,否则将大大影响观影效果。

大片,其台词对白、演员表演以及影片主题都属于上乘之作,因而且电影和文学作品一样,也分不同类型。而“指环王”系列

此在经过精心的翻译和配音制作后,中国观众不受语言限制后的电影属于史诗电影,其场面之宏大,对白之高雅,特效之震撼,

能达到最佳观影效果并为之深深折服。均属近几年罕有的大制作。此类电影的翻译由于情节草蛇灰线,

由此可见,译制片在承担跨文化传播媒介职责之时,最关

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档