英语词汇中的法国贵族味儿.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.96千字
  • 约 3页
  • 2023-12-09 发布于河南
  • 举报

英语词汇中的法国贵族味儿

2015-09-21张勇先教授语言研究

摘要:统治英国封建社会的是法国人。在那时,法语是贵族的语言,而英语只是下层民众

的语言。在现代英语中,源于法语的单词很有特色:各类宝石的名称来自法语;“气味芬

芳”的单词也来自法语;此外,还有“牛”是古英语词而“牛肉”却是法语词的有趣现象,等

等。

1066年诺曼征服之后,有三种语言在英国使用:国王和贵族阶层说的是法语;基督教教会

和教堂使用的是拉丁语;只有下层社会的普通老百姓才用英语交流。1066年之后大约二百

年的时间里,英国议会根本不使用英语;诺曼征服后的几百年间,英国国王不会讲英语,

最多也就会几个骂人的英语单词。

英语中,很多实词都有同义词(或近义词)。在多数情况下,同义词的出现是借用外来词的

结果。同义词细化了单词的含义,使英语表达更加细腻、更加精准。英语的词汇量最大,

最为丰富多彩。英语词汇量的扩展有多种途径,其中之一就是在古英语词的基础上增加法

语的同义词,例如:

古英语固有词源于法语的词

衣服clothesdress女装

喂养feednourish滋养

神圣的holysaintly神圣的

帮助helpaid援助

隐藏hideconceal隐匿

孤独的lonelysolitary寂寞的

干净的cleanpure纯净的

皇家的kinglyroyal皇家的

英语中的同义词基本上就是这样形成的,即古英语固有词加外来词,比如古丹麦语词和法

语词等。严格来说,同义词并不是百分之百相同,它们的含义和用法都是有区别的。例如

源于古英语的help和源于法语的aid,虽然help和aid可以被称作同义词,但二者含义有

所区别,用法也不尽相同。口语中常用help,显得直白、朴素;而源于法语的aid在help

的基础上,又增加了“援助”和“协助”的含义,比help正式。在用法上,源于法语的aid常

用在某些特殊场合,如legalaid(法律援助),medicalaid(医疗援助),hearingaid(助听

器)和teachingaids(教具),等等。再比如,“衣服”可以clothes,也可以dress,但

dress在clothes的基础上又有“女装”和“连衣裙”的意思;“开始”可以begin,也可以

commence,当然也可以start,但它们的含义有细微区别,用法也不完全一样。虽然单

词kingly和royal意思完全相同,词性也一样,但细究起来,它们的品位和风格却有所不

同;regal(源于拉丁语的同义词)跟kingly和royal又有细微的差别。

1

在中世纪英语的发展过程中,一部分法语成分构成了英语的同义词,还有些法语词则填补

了古英语词汇的空白(或者取代了古英语固有词汇)。在英国的封建社会,不仅人有高低贵

贱的区别,就连语言也有等级差异——一些四条腿动物的名称是古英语词,但是,这些动

物的肉食名称却不是古英语词。比如,下层社会饲养的猪、牛、羊、鹿的名称都是古英语

词:pig或swine,ox,sheep,deer;但是到了贵族阶层的饭桌上,这些动物的肉就都“变

味儿了”,都用了法语名称:猪肉pork,牛肉beef,羊肉mutton或lamb,鹿肉

venison。从拼写、读音以及词源和词意等方面来看,动物的英语名称及其肉食的英语名称

之间没有任何内在联系。这一点与汉语不同,汉语中的动物名称和肉食名称是有联系的,

例如:牛-牛

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档