归化和异化——从译者主体性视角出发的开题报告.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-12-10 发布于上海
  • 举报

归化和异化——从译者主体性视角出发的开题报告.docx

归化和异化——从译者主体性视角出发的开题报告

1.研究背景和意义

翻译作为一种跨文化交际活动,在汉英翻译中常常面临着文化差异的挑战。其中,归化和异化是常见的翻译策略,它们分别指的是将源语言文化因素转化为目标语文化因素和保留源语言文化因素不进行转化。这两种策略相互补充,但在翻译实践中需要考虑具体情境和译者主体性。因此,从译者主体性视角出发,探究归化和异化的应用情况和影响,在实践中寻求最优化的翻译决策,具有理论和实践意义。

2.研究目的

本研究旨在从译者主体性视角探究归化和异化的应用情况和影响,包括以下几个方面:

(1)探究译者在翻译实践中对归化和异化的认识和理解;

(2)分析归化和异化在具体翻译实践中的应用情况,探讨其优缺点并加以比较;

(3)考察译者主体性在归化和异化应用中的作用,探究翻译决策中译者主体性的因素;

(4)展望归化和异化在未来汉英翻译实践中应用的趋势和发展方向。

3.研究内容与方法

根据研究目的,本研究将分为三个部分进行:

(1)文献综述:综合分析国内外相关文献,深入研究归化和异化的定义、理论基础和应用情况;

(2)案例研究:通过收集一定数量的汉英翻译案例,对其进行分析和比较,研究其中归化和异化的应用情况及其影响因素;

(3)问卷调查:设计相关问卷,对汉英翻译实践中的译者进行调查,探究其对归化和异化的认识、应用情况以及译者主体性因素的影响。

研究方法包括文献研究、案例分析和问卷调查。其中,案例研究采用“分类整理-比较分析”的方法,问卷调查采用定量和定性相结合的方法,以揭示翻译决策中译者主体性的影响因素。

4.预期结果

(1)深入了解归化和异化的概念、特点及其在翻译实践中的应用情况;

(2)探究译者主体性在归化和异化应用中的作用,研究翻译决策的因素,为翻译实践提供理论支撑;

(3)分析归化和异化策略的优缺点,展望未来汉英翻译实践中应用的趋势和发展方向;

(4)为汉英翻译实践提供有价值的参考和指导,促进跨文化交际活动的发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档