张保红文学翻译详解.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

LiteraryTranslation

广东外语外贸大学高级翻译学院张保红;?引言:;子,;?主要内容;-文学语言的基本特性;1.文学语言的自指性:使语言话语突出和显示自身。其表现在:;SweetandLowAlfredTennyson;?轻轻地,柔和地阿尔弗雷德?丁尼生;重译:

西海的风啊,

你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,

你轻轻地,轻轻地吹呀唱,;Ayoungladyhomefromschoolwasexplaining.Takeanegg,”shesaid,“andmakeaperforationinthebaseandacorrespondingoneintheapex,thenapplythelipstotheaperture,andbyforciblyinhalingthebreath,theshellisentirelydischargedofitscontents?Anoldladywhowaslisteningexclaimed:“Itbeatsallhowfolksdothingsnowadays.WhenIwasagal,theymadeaholeineachendandsucked.;?译文:;?译文:;□;该托认耆-r找缸rix

Tn

i含傳s5

硃_负铒鳟相鰱一:大建

ftKp奠永吡农無Ik

1此潰**龙人

嗖士九善丁

****lM-r丨■?rT

**LJlTt省*k-

ii*二;寻隐者不遇松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。;标题的翻译;译文1:留下便条给隐者,

译文2:拜访,

译文3:隐者,

译文4:行为过程,

译文5:寻访失败。

洛中访袁拾遗不遇(孟浩然)寻西山隐者不遇(丘为)

寻陆鸿渐不遇(皎然)

春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇(王维)

访戴天山道士不遇(李白);3.文学语言的虚指性:;《归园田居》;惠崇春江晓景苏轼;总结:

--文学语言的特性:指义性与审美性。审美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。一审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。一指义性相对显在、直接,审美性相对潜在、间接。;二文本层次论与翻译研究要素论层次说;OA?在,,“在,,—S志

D曰\冢、思二爱系,逐层深入的层次结构。三国时的经学家王弼曰:

夫象者,出意者也。言者,

明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言

以观象;象先于意,故可寻象

已观意。意以象尽,象以言著。;3)现象学家英伽登的“五分法”:

①字音层:字音、字形等语义与审美意义。

②意义单位:句法结构都有它的意义单元。;4)童庆炳的“三分法”;②文学形象层:读者经过想象和联想在头脑中唤起的具;三???学译者的素质要求要求译者具有:1良好的职业道德2扎实的双语语言功底;?职业道德:“就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。”?扎实的双语语言功底:具有较强的驾驭译出语和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。?广博的文化知识:相关国家的文化背景知识

(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研究相关学科的知识(如语言学,哲学、文■学、美学、心理学等)。

?就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。;1语言的感悟力;Asthealarmclockburrs,the;?Nonightingaledideverchaunt

?Morewelcomenotestowearybands

?Oftravellersinsomeshadyhaunt

?AmongArabiansands:

?Avoicesothrillingne’erwasheard

?Inspring-timefromthecuckoo-bird

?Breakingthesilenceoftheseas

?AmongthefarthestHebrides.

(读);Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver—smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterf

文档评论(0)

133****5313 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档