微专题08 文言文翻译讲义-2024年高考语文一轮复习.docxVIP

微专题08 文言文翻译讲义-2024年高考语文一轮复习.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

微专题08文言文翻译讲义

一.考情微观

年份

卷别

题干表述(第13题翻译)(8分)

设题角度

2023

新高考Ⅰ

吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。

重点实词:骄侮,意动:先,虚词:唯,固定句式:是以

请略说一隅,而君子审其信否焉。

重点实词:请、一隅、审、信

新高考Ⅱ

请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!

重点实词:却、得、缓辔

句式:固定不亦---乎------

古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎?

重点实词:出奇、不意

代词:斯

2022

新高考Ⅰ卷

(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?

古今异义词:岁关键虚词:且

固定词语:奈何

(2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。

多义实词:折节、与、去

关键虚词:以

新高考Ⅱ卷

(1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”

重点实词:勇鸷关键虚词:数、鲜

句式:省略句

(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”

多义实词:让古今异义词:军师

句式:固定句式

2021

新高考Ⅰ卷

(1)上患吏多受赇,密使左右试赂之。

多义实词:患、赇、密

(2)君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。

重点实词:恶、乐

活用实词:忠、佞

新高考Ⅱ卷

(1)逖不报书,而听其互市,收利十倍。

多义实词:报、听、互市

(2)知大功不遂,感激发病。

古今异义词:感激虚词:遂

命题规律

翻译考查的是学生根据语境读懂、领会句子意思的能力,学省应当从语句内容、意思阐释和语气效果等方面将古代汉语转化现代汉语的表达。

新高考卷考查叙述性语句翻译时,通常会设置一至两个陌生词汇,学生可根据前面讲义中的实词词义的推断方法来翻译。除此而外,两个句子均为叙述性语句,每句4分。主要采分点有:重点实词——多义词、古今异义词、活用词;重点虚词——以、乃、之、其等;重点句式——判断句、被动句、省略句、倒装句。

复习任务

掌握翻译的原则和要求。

强化翻译中的语境意识。

二.掌握翻译的原则和要求

(一)落实得分点

根据分值猜点,翻译题每句四分,所以每句至少有3-4个采分点。

一般来说这些词语句式容易是得分点。

实词:重点实词、通假字、偏义复词、一词多义、古今异义词、词类活用等。

虚词:常见文言虚词(而、何、乃、其、且、若、所、为、焉、以、因、于、与、则、之)及其固定搭配结构。

特殊句式:判断句、省略句、被动句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句、主谓倒装句、固定句式等。

文化常识:节气、官职调动、食物、称呼、容器等。

翻译原则

翻译的原则:直译为主,意译为辅

所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。古汉语中多是单音节词语,翻译的时候必须变成双音节词语。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。当然,有一些发语词、助词无法直接译出,则不必译出。如:

古汉原句

现汉译文

皇帝

官吏

奉行

法典

律令

违犯

其他

要求

赵王

没有

方法

组词

换词

组词

组词

组词

组词

保留

保留

换词

删除

换词

换词

换词

删除

换词

保留

换词

换词

换词

注意:“对译”“保留”,落实直译

(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词。

“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意,把握文意倾向性的基础上,看看需要翻译的语句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译,字字落实,抓住句子中关键字词翻译与上下文意对应即可。

在文言文中,单音节词语占80%以上。通过对应的“直译法”可以粗通大意,落实得分点。

(2)通过“保留法”,使文言内容保持原汁原味。

即对文言中的人名(姓、名、号)、地名(历史沿革、地理名称)、官职(朝廷官职、地方官职、不同朝代称呼)、器物(朝代、年代)、典章(朝廷更迭、典章变化、制度沿袭)、谥号(褒贬)、纪年(干支和年号)、科举(文化沿革)、宗法(宗族演变)等不必翻译。

平时我们对一些文书的名称、官场的礼节、朝廷的机构、典章制度、行政区划,还有一些避讳的说法等要多留心,多积累。

意译:灵活变通

文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。

合乎文意,明白晓畅

尊重原文的意思,逐字逐句翻译,遇到一些修辞,格外注意,联系上下文做到

您可能关注的文档

文档评论(0)

k12学习资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

k12学习资料

领域认证该用户于2023年06月02日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档